Atos 16
asj (ASJ) vs NVT
1 Pɔɔ dɛndɛ gɛɛŋ bo li kitoŋ ki Dɛlbi, dza gɛɛŋ lɛ Listra. Wi wu kintutu ki Jiso-o wumu tɛ nuuŋ Listra wulu bukooŋ bwee nuuŋ le Timɔti, ni tɛ̀ nuuŋ wi wu Juu, nuuŋ tɛ̀ wi wu kimbeenchɛ, bɛdɛɛni tee tɛ nuuŋ wi wu Grik.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Timɔti wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ Listra mɔɔ bɛ Ikonyɔŋ tɛ̀ piɛti wu.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pɔɔ gii wɛki le dzɔɔ wu bee wu ni be deŋgi, biee sɛɛ wu dzoo. Tɛ̀ sɛɛ wu dzoo lɛ, kifɛ Bɛjuu bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ bimbe bilu tɛ kii le te Timɔti tɛ̀ nuuŋ wi wu Grik.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Be se deŋgi be giiŋgi li bito-oŋ, be giiŋgi be tiiti bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛnchi bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛkaaŋ bɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ bɛ Jɛrosalɛŋ tɛ̀ gɛɛ le be ni be biki.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Se nuuŋ le, se bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bilu se tɛɛmi bi giiŋgi limfwe limfwe bɛ mbeenchɛ. Bɛniiŋ se tɛɛti li bee jo chichi.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pɔɔ bee kintutu kee dza le be gɛɛŋ be feenji jɛ yi Nyɔ li kwɛɛŋ wu Eesha, Fiana yi Waaŋ faaŋ. Se be dza be ka nuuŋ dze yi kimbɛ ki Flija bɛ ki Galashaŋ.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Le be gɛɛŋ be bo li kwɛɛŋ wu Misa lichiŋ be tɛ̀ wɛki le be lɛ be gɛɛŋ kimbɛ ki Bitina, Fiana yi Jiso tuu yi faaŋ.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Se nuuŋ le, be se ka kwɛɛŋ wu Misa, be dansɛ be gɛɛŋ li kitoŋ ki Towa-a.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Le ni nuuŋ butuu, fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ Pɔɔ li. Ŋɛŋ lɛ fiee filu wi wumu wu Masadonya lemi lɛki wu le, “Mintemii, lenchi ɔ bɛ Masadonya fɛni ɔ fi bee.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Si fiee filu tɛ̀ bɛ lɛ Pɔɔ li lɛ, tɛ se ŋɛŋ le Nyɔ doonchɛ yɛ bee le tɛ gɛɛŋ tɛ ni tɛ fenjisi ntoŋ we wu dzeeŋ li kwɛɛŋ wu Masadonya. Mfwaa mumkpaŋ, tɛ se nachɛ ŋgɛnu le.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Tɛ dza Towa, tɛ lenchi tsaaŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li, tɛ busɛ Samotɛ. Le bu woo tɛ gɛɛŋ limfwe tɛ bo Niapoli.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Tɛ dza fe tɛ dɛndɛ tɛ gɛɛŋ Filipi, wu nuuŋ kitoŋ ki li kimbɛ ki ŋkosi ki Masadonyaa. Kitoŋ kilu tɛ̀ nuuŋ ki bara wu Lo-om. Se tɛ tsi fe li jo.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, tɛ bo li kitoŋ kilu-u tɛ gɛɛŋ li ŋgemɛ yi dzɔɔ li fɛ tɛ tɛ̀ seki le ɛ kintsii ki Bɛjuu lɛ ki be lɛki li Nyɔ-ɔ nuuŋ. Le tɛ gɛɛŋ, nuuŋ ɛ bukɛɛŋ bamu tɛ̀ banchɛ fe kituŋ, tɛ se tɛ̀ shee fe tɛ yeti li bee.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Kwɛɛŋ wumu tɛ̀ nuuŋ fe yiki tɛ, bukooŋ bwee nuuŋ le Liija, tɛ̀ shiiŋ guundi Nyɔ. Tɛ bo lɛ kitoŋ ki Tayatira-a, tɛ̀ shiiŋ kabini ndú yimi, yi nuuŋ kɛɛ yi yɛchi lɔ, yi tɛɛmi kwa. Taa gwiyɛ shéŋ yee, beŋ fiee fi Pɔɔ tɛ̀ tiiti.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Bɛ lii wu bee bɛniiŋ bɛ li wu yih li dzɔɔ, se lɛkɛ bee tee le, “Mintemii yɛɛŋ, ɛ nɛ ŋɛŋ le mi ŋgɛɛɔ shéŋ yɛŋ chi li Taa li, bɛ yɛɛŋ tɛ gɛɛŋ tɛ tsi li mi yih.” Le ba ni lɛki lɛ, tɛ dza tɛ beŋ tɛ gɛɛŋ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu tɛ giiŋgi fɛ kintsii ki nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tɛ bikɛ bɛ ŋwaakwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ nuuŋ mfwa. Tɛ̀ gii kɛmi fiana yimi li wu bwiiŋ, yi ti feti wi nuuŋ wi yɛɛŋ. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi ŋwaakwɛɛŋ wulu tɛ̀ banchi kwa kii wu ŋge, kifɛ tɛ̀ gii tiiti biee bi nuuŋ bi ka.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Le ŋwaakwɛɛŋ wulu tuu ŋɛŋ tɛɛ Pɔɔ, se biki bee dzɛŋgi, tiiti le, “Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ chi Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu-u, be doonchi dze yi nuuŋ nɛ ka lɛ yi se nɛ bo.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Tɛ̀ fɛ lɛ li jo ŋge, fi dza fi tɔŋ Pɔɔ, fiiki yi waŋ fiana yi tii yilu, tee le, “Ntiitɔɔ li wɛ li bukooŋ bu Jiso Krai, bochɛ li ŋwaŋ wuni.” Yi se bo li wu bwiŋ mfi wulu.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi mfwa wulu ŋɛŋ le dze yibe yi kwa ma yɛ, be kɔɔ Pɔɔ bee Sila be chee be, be gɛɛŋ bɛ be limfwe li bɛte kwɛɛŋ li fɛ waaŋ.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Le be gɛɛŋ bɛ be, be leeki be limfwe li bara wu Lo-om wu tɛ̀ sɛki bɛnsa, be tee le, “Bɛniiŋ bani ɛ Bɛjuu, be nyɛɛ baa ŋgɛ li kitoŋ kisɛ-ɛŋ.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Be tiifi bɛniiŋ ntsɛ wu nchi wu tɛɛbeŋ mɛɛŋ ki beŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Lom, ɛ bɛ nyɛ tɛ tɛ̀ biee ntsɛ wulu kɛ.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ nuuŋ fe biee ki fɛfi be, be we li Pɔɔ bee Sila-a. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki bɛnsa baa se gaamɛ ndú yi Pɔɔ bee Sila, be tee le bɛ fiaaŋ be.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bɛ bɔsɛyi bɛ fiaamfiɛ be ŋge, bɛ dzɔ be bɛ gɛɛŋ bɛ bɛŋɛ li yih yi ncha-a, be tee li wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha wɛ le ni kiichi be bujɔŋ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Le woo lɛ, se dzɔ be gɛɛŋ bɛŋɛ lɛ loŋ wu lɛnti li yih yi ncha-a ta be bikaa li mfaŋgɛ-ɛ.Bɛ ta be bikaa li mfaŋgɛ-ɛ|alt="Fastened their feet in the stocks" src="lb00337c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Le ni nuuŋ si butuu kintikinti, Pɔɔ bee Sila lɛki li Nyɔ-ɔ be yuuti juuŋ yi mpiaru be yɔɔnchi Nyɔ, bɛniiŋ bɛ ncha-a bamu yiki,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 nshɛ dza yi taa yi sɛɛsɛ bɛ buŋga, yih yi ncha yilu sɛɛsɛ gɛɛŋ bo li kimfoo li. Mfwaa mumkpaŋ, bigoo bichu gwiyɛ, bɛncha fanchɛ li bɛniiŋ bɛ ncha-a bɛchu.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Le wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha yilu kaaŋgi, le bichi lɔ, ŋɛŋ si bigoo nuuŋ mkpeeŋ, se beechɛ le bɛniiŋ bɛ ncha-a kifi baa. Se buu nyɔ lɛ mbwa li le wo yi yee lu.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pɔɔ se waŋ lɛwe, tee le, “Kiiŋ ɔ ni wo yi ya kɛ. Tɛ baa fɛni bee bɛchu.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha wulu teeŋ le wi bɛ wu bɛ wi, letɛ lɛ li yih, gɛɛŋ toŋ núŋ limfwe li Pɔɔ bee Sila kɛɛti bɛ chɛnɛ.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Se dza dzɔ be, bo bɛ be lɛkuuŋ, bii li bee laa, “Bɛtaa, ŋgii ŋgeeŋ nse mbo.”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Be se tuu li wu-u le, “Gɛɛ shéŋ ya li Taa Jiso, nɛɛ bɛniiŋ bɛ li wɛɛ yih se nɛ tuu nɛ bo.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Be tee ntoŋ wu kii Taa li wu bɛ bɛniiŋ bɛ li wu yih bɛchu.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Se dzɔ be butuu bulu, tsootsɛ bibaa bi bee. Mfwaa mumkpaŋ, be se lii wu bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ li wuu yih li dzɔɔ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Se dzɔ be, bee be yɛɛ li wu-u yih, nyɛ be biee bijɛ be ji. Wu bee bɛniiŋ bɛchu bɛ li wu-u yih se be nɛɛtɛ le be gɛɛ baa shéŋ li Nyɔ-ɔ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Butuu bo bu woo, bara wu Lom wɛ wu tɛ̀ sɛki bɛnsa toŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i le be gɛɛŋ be tee li wi wu kiichi yih yi ncha-a wɛ le buu bɛniiŋ baa le be ni be giiŋgi.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Se wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha wulu biee gɛɛŋ ŋɛŋ Pɔɔ, tee li wu-u le, “Bara tuumɔɔ ntoŋ le mbuu beŋ, gɛnɛ yɛɛŋ bɛ mbɛɛŋgii.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Se nuuŋ le, Pɔɔ tɛ tee li bɛniiŋ bɛ nchi-i baa le, “Bɛ tuu be fiaamfiɛ bee fɛ waaŋ be mɛɛŋ saa ki saa kɛ bee kɛ, tɛ nuuŋ tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Lom, be tuu be bɛŋɛ bee li yih, be se kweŋgi baa dɛɛni le bɛ buu bee lɛjiŋ lɛjiŋ ni? Fi nuuŋ tɛ̀ ka lɛ kɛ. Ɛ nɛɛ bara wulu wu gii bɛ fɛni se buu bee.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa se kaari be to lijiŋ be tee li bara wu Lom wɛɛ fiee fi Pɔɔ tee. Le be woo le Pɔɔ bee Sila nuuŋ tɛ bɛniiŋ bɛ Lom, be se chɛŋ.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Be se bɛ be sooŋ bɔ li bee, be buu be li yih yi ncha-a, be chinɛ be, be lɛkɛ be le be dza fɛ kitoŋ kilu.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pɔɔ bee Sila bo li yih yi ncha-a, be gɛɛŋ li Liija yi, ɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ nuuŋ lu, be tifi be, be se dza fe.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.