Atos 16
asj (ASJ) vs NVI
1 Pɔɔ dɛndɛ gɛɛŋ bo li kitoŋ ki Dɛlbi, dza gɛɛŋ lɛ Listra. Wi wu kintutu ki Jiso-o wumu tɛ nuuŋ Listra wulu bukooŋ bwee nuuŋ le Timɔti, ni tɛ̀ nuuŋ wi wu Juu, nuuŋ tɛ̀ wi wu kimbeenchɛ, bɛdɛɛni tee tɛ nuuŋ wi wu Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Timɔti wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu bɛ Listra mɔɔ bɛ Ikonyɔŋ tɛ̀ piɛti wu.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Pɔɔ gii wɛki le dzɔɔ wu bee wu ni be deŋgi, biee sɛɛ wu dzoo. Tɛ̀ sɛɛ wu dzoo lɛ, kifɛ Bɛjuu bɛchu bɛ tɛ̀ tsiiŋ bimbe bilu tɛ kii le te Timɔti tɛ̀ nuuŋ wi wu Grik.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Be se deŋgi be giiŋgi li bito-oŋ, be giiŋgi be tiiti bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛnchi bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛkaaŋ bɛ lɛkɛ li Nyɔ-ɔ bɛ Jɛrosalɛŋ tɛ̀ gɛɛ le be ni be biki.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Se nuuŋ le, se bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bilu se tɛɛmi bi giiŋgi limfwe limfwe bɛ mbeenchɛ. Bɛniiŋ se tɛɛti li bee jo chichi.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Pɔɔ bee kintutu kee dza le be gɛɛŋ be feenji jɛ yi Nyɔ li kwɛɛŋ wu Eesha, Fiana yi Waaŋ faaŋ. Se be dza be ka nuuŋ dze yi kimbɛ ki Flija bɛ ki Galashaŋ.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Le be gɛɛŋ be bo li kwɛɛŋ wu Misa lichiŋ be tɛ̀ wɛki le be lɛ be gɛɛŋ kimbɛ ki Bitina, Fiana yi Jiso tuu yi faaŋ.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Se nuuŋ le, be se ka kwɛɛŋ wu Misa, be dansɛ be gɛɛŋ li kitoŋ ki Towa-a.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Le ni nuuŋ butuu, fiee fimu si kifiee dza fi bɛ lɛ Pɔɔ li. Ŋɛŋ lɛ fiee filu wi wumu wu Masadonya lemi lɛki wu le, “Mintemii, lenchi ɔ bɛ Masadonya fɛni ɔ fi bee.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Si fiee filu tɛ̀ bɛ lɛ Pɔɔ li lɛ, tɛ se ŋɛŋ le Nyɔ doonchɛ yɛ bee le tɛ gɛɛŋ tɛ ni tɛ fenjisi ntoŋ we wu dzeeŋ li kwɛɛŋ wu Masadonya. Mfwaa mumkpaŋ, tɛ se nachɛ ŋgɛnu le.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Tɛ dza Towa, tɛ lenchi tsaaŋ lɛ yih yi li dzɔɔ li, tɛ busɛ Samotɛ. Le bu woo tɛ gɛɛŋ limfwe tɛ bo Niapoli.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Tɛ dza fe tɛ dɛndɛ tɛ gɛɛŋ Filipi, wu nuuŋ kitoŋ ki li kimbɛ ki ŋkosi ki Masadonyaa. Kitoŋ kilu tɛ̀ nuuŋ ki bara wu Lo-om. Se tɛ tsi fe li jo.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Le ni nuuŋ jobɛ chi bɛshiinshi, tɛ bo li kitoŋ kilu-u tɛ gɛɛŋ li ŋgemɛ yi dzɔɔ li fɛ tɛ tɛ̀ seki le ɛ kintsii ki Bɛjuu lɛ ki be lɛki li Nyɔ-ɔ nuuŋ. Le tɛ gɛɛŋ, nuuŋ ɛ bukɛɛŋ bamu tɛ̀ banchɛ fe kituŋ, tɛ se tɛ̀ shee fe tɛ yeti li bee.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Kwɛɛŋ wumu tɛ̀ nuuŋ fe yiki tɛ, bukooŋ bwee nuuŋ le Liija, tɛ̀ shiiŋ guundi Nyɔ. Tɛ bo lɛ kitoŋ ki Tayatira-a, tɛ̀ shiiŋ kabini ndú yimi, yi nuuŋ kɛɛ yi yɛchi lɔ, yi tɛɛmi kwa. Taa gwiyɛ shéŋ yee, beŋ fiee fi Pɔɔ tɛ̀ tiiti.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Bɛ lii wu bee bɛniiŋ bɛ li wu yih li dzɔɔ, se lɛkɛ bee tee le, “Mintemii yɛɛŋ, ɛ nɛ ŋɛŋ le mi ŋgɛɛɔ shéŋ yɛŋ chi li Taa li, bɛ yɛɛŋ tɛ gɛɛŋ tɛ tsi li mi yih.” Le ba ni lɛki lɛ, tɛ dza tɛ beŋ tɛ gɛɛŋ.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Tɛ̀ nuuŋ jobɛ chimu tɛ giiŋgi fɛ kintsii ki nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ, tɛ bikɛ bɛ ŋwaakwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ nuuŋ mfwa. Tɛ̀ gii kɛmi fiana yimi li wu bwiiŋ, yi ti feti wi nuuŋ wi yɛɛŋ. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi ŋwaakwɛɛŋ wulu tɛ̀ banchi kwa kii wu ŋge, kifɛ tɛ̀ gii tiiti biee bi nuuŋ bi ka.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Le ŋwaakwɛɛŋ wulu tuu ŋɛŋ tɛɛ Pɔɔ, se biki bee dzɛŋgi, tiiti le, “Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ nimɛ chi Nyɔ yi nuuŋ Kikoo ki Biee Bichu-u, be doonchi dze yi nuuŋ nɛ ka lɛ yi se nɛ bo.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Tɛ̀ fɛ lɛ li jo ŋge, fi dza fi tɔŋ Pɔɔ, fiiki yi waŋ fiana yi tii yilu, tee le, “Ntiitɔɔ li wɛ li bukooŋ bu Jiso Krai, bochɛ li ŋwaŋ wuni.” Yi se bo li wu bwiŋ mfi wulu.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi mfwa wulu ŋɛŋ le dze yibe yi kwa ma yɛ, be kɔɔ Pɔɔ bee Sila be chee be, be gɛɛŋ bɛ be limfwe li bɛte kwɛɛŋ li fɛ waaŋ.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Le be gɛɛŋ bɛ be, be leeki be limfwe li bara wu Lo-om wu tɛ̀ sɛki bɛnsa, be tee le, “Bɛniiŋ bani ɛ Bɛjuu, be nyɛɛ baa ŋgɛ li kitoŋ kisɛ-ɛŋ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Be tiifi bɛniiŋ ntsɛ wu nchi wu tɛɛbeŋ mɛɛŋ ki beŋ kɛ. Tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Lom, ɛ bɛ nyɛ tɛ tɛ̀ biee ntsɛ wulu kɛ.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Kintutu ki bɛniiŋ lɛ ki tɛ̀ nuuŋ fe biee ki fɛfi be, be we li Pɔɔ bee Sila-a. Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ sɛki bɛnsa baa se gaamɛ ndú yi Pɔɔ bee Sila, be tee le bɛ fiaaŋ be.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Bɛ bɔsɛyi bɛ fiaamfiɛ be ŋge, bɛ dzɔ be bɛ gɛɛŋ bɛ bɛŋɛ li yih yi ncha-a, be tee li wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha wɛ le ni kiichi be bujɔŋ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Le woo lɛ, se dzɔ be gɛɛŋ bɛŋɛ lɛ loŋ wu lɛnti li yih yi ncha-a ta be bikaa li mfaŋgɛ-ɛ.Bɛ ta be bikaa li mfaŋgɛ-ɛ|alt="Fastened their feet in the stocks" src="lb00337c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="16:24"
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Le ni nuuŋ si butuu kintikinti, Pɔɔ bee Sila lɛki li Nyɔ-ɔ be yuuti juuŋ yi mpiaru be yɔɔnchi Nyɔ, bɛniiŋ bɛ ncha-a bamu yiki,
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 nshɛ dza yi taa yi sɛɛsɛ bɛ buŋga, yih yi ncha yilu sɛɛsɛ gɛɛŋ bo li kimfoo li. Mfwaa mumkpaŋ, bigoo bichu gwiyɛ, bɛncha fanchɛ li bɛniiŋ bɛ ncha-a bɛchu.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Le wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha yilu kaaŋgi, le bichi lɔ, ŋɛŋ si bigoo nuuŋ mkpeeŋ, se beechɛ le bɛniiŋ bɛ ncha-a kifi baa. Se buu nyɔ lɛ mbwa li le wo yi yee lu.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Pɔɔ se waŋ lɛwe, tee le, “Kiiŋ ɔ ni wo yi ya kɛ. Tɛ baa fɛni bee bɛchu.”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha wulu teeŋ le wi bɛ wu bɛ wi, letɛ lɛ li yih, gɛɛŋ toŋ núŋ limfwe li Pɔɔ bee Sila kɛɛti bɛ chɛnɛ.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Se dza dzɔ be, bo bɛ be lɛkuuŋ, bii li bee laa, “Bɛtaa, ŋgii ŋgeeŋ nse mbo.”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Be se tuu li wu-u le, “Gɛɛ shéŋ ya li Taa Jiso, nɛɛ bɛniiŋ bɛ li wɛɛ yih se nɛ tuu nɛ bo.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Be tee ntoŋ wu kii Taa li wu bɛ bɛniiŋ bɛ li wu yih bɛchu.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Se dzɔ be butuu bulu, tsootsɛ bibaa bi bee. Mfwaa mumkpaŋ, be se lii wu bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ li wuu yih li dzɔɔ.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Se dzɔ be, bee be yɛɛ li wu-u yih, nyɛ be biee bijɛ be ji. Wu bee bɛniiŋ bɛchu bɛ li wu-u yih se be nɛɛtɛ le be gɛɛ baa shéŋ li Nyɔ-ɔ.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Butuu bo bu woo, bara wu Lom wɛ wu tɛ̀ sɛki bɛnsa toŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i le be gɛɛŋ be tee li wi wu kiichi yih yi ncha-a wɛ le buu bɛniiŋ baa le be ni be giiŋgi.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Se wi wu tɛ̀ kiichi yih yi ncha wulu biee gɛɛŋ ŋɛŋ Pɔɔ, tee li wu-u le, “Bara tuumɔɔ ntoŋ le mbuu beŋ, gɛnɛ yɛɛŋ bɛ mbɛɛŋgii.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Se nuuŋ le, Pɔɔ tɛ tee li bɛniiŋ bɛ nchi-i baa le, “Bɛ tuu be fiaamfiɛ bee fɛ waaŋ be mɛɛŋ saa ki saa kɛ bee kɛ, tɛ nuuŋ tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Lom, be tuu be bɛŋɛ bee li yih, be se kweŋgi baa dɛɛni le bɛ buu bee lɛjiŋ lɛjiŋ ni? Fi nuuŋ tɛ̀ ka lɛ kɛ. Ɛ nɛɛ bara wulu wu gii bɛ fɛni se buu bee.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Bɛniiŋ bɛ nchi-i baa se kaari be to lijiŋ be tee li bara wu Lom wɛɛ fiee fi Pɔɔ tee. Le be woo le Pɔɔ bee Sila nuuŋ tɛ bɛniiŋ bɛ Lom, be se chɛŋ.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Be se bɛ be sooŋ bɔ li bee, be buu be li yih yi ncha-a, be chinɛ be, be lɛkɛ be le be dza fɛ kitoŋ kilu.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Pɔɔ bee Sila bo li yih yi ncha-a, be gɛɛŋ li Liija yi, ɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ nuuŋ lu, be tifi be, be se dza fe.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.