Atos 15

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza Judiya, be bɔɔ be bɛ Antiɔk, be se tiifi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le, fuki fɛ bɛ sɛɛ wi dzoo si nchi wu Mɔɔsɛ tiifi nsiŋ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ soo mwɛ kɛ.
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔɔ bee Banaba faaŋ ntiifɛ wulu, bee bɛniiŋ bɛlu shi bɛ bitɛchinɛ li fiee filu-u, nuuŋ yɛ bi didi kɛ. Le fi yaa be, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk, buu Pɔɔ bee Banaba mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bamu, be toŋ be le be yɛɛ Jɛrosalɛŋ be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki le, le be bendɛ fɛ fiee filu.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Antiɔk se chinɛ be, be se giiŋgi be kɛti bimbe bi Fonisha bɛ bi Samaaria be tiiti li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le le, bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fiiki baa shéŋ yibe. Bɛniiŋ bɛchu wuki lɛ, be nɛɛtini ŋge.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Be yɛɛ be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki le, fi be. Be se tee fiee fichu li bee, si Nyɔ tuu yi niŋ kɛti li tsaŋ yi bee.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ li kintutu ki Bɛfarasii lɛ, dza we be tee le, “Bɛ kɛmi baa le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ dzóo, bɛ tiiti tɛ be le be ni be kichi bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Le be tee lɛ, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛkaaŋ tuu be shee le be ŋɛŋ lɛ fiee filu lɛnti.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Be shi be tiiti kii fi, mfi gɛɛŋ. Pita se dza leŋ we tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, ɛ nɛɛ lɛ si ŋkosi Nyɔ tɛ̀ buu mi lɛ be-eŋ lɛnti, le ɛ li kimfimɛ keŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gii be ni be wuki ntoŋ we wu dzeeŋ, be se ni be beenchi li ntoŋ wulu-u.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Nyɔ yi kii shéŋ yi bɛniiŋ, doonchɛ le yi fi yɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi nyɛ be Fiana yi Waaŋ nɛɛ si yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Yi ti mɛɛŋ ki doonchɛ kɛ chichi li tɛɛbeŋ bɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Yi tɛ̀ fɛ shéŋ yibe yi wuuti kifɛ be tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Si fi nuuŋ lɛ, fi geeŋ fi nɛ wɛki le nɛ ni nɛ sɛɛsi shéŋ yi Nyɔ, nɛ dzeti bɛntɛ nɛ giki li bimi bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, ɛ bɛntɛ bani bɛ tɛ̀ yaa nɛɛ tɛɛbeŋ mɔɔ bɛte taa bɛsɛŋ ni?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ! Tɛɛbeŋ beŋ baa le Nyɔ suuti bee nuuŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Taa Jiso doonchɛ li bee li yi fɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si yi bee yi soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Juu kɛ.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Le Pita yɔ mɛɛshi, bɛniiŋ bɛchu chikɛ nshiiŋ, be yiki biee bi Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tiiti si be tuu be deŋgi be giiŋgi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, Nyɔ nyɛɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Le be yɔ be mɛɛshi, Jeeŋ se tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi ŋgii ntee.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simu teeɔ tɛɛbeŋ si Nyɔ tɛ̀ bɛchi yi doonchi tɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi tsaa bamu li bee linti le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bee.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Fiee fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ dɛndɛ fiɛɛ yɛɛŋ bɛ fi Nyɔ tɛ̀ fɛ. Be tɛ̀ tsɛɛ le,
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Mfi bɛɛɔ wu ŋgii ntuu ŋkaari mbɛ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Se nuuŋ le, kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ se ni ki geendi Taa,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Fini ɛ Nyɔ yi tiiti,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Mi ŋɛŋgɔɔ fieŋ le tɛ nyɛ kɛ ŋgɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tɛ̀ tsɛɛ nuuŋ Kiŋwaati kwaa li bee, tɛ̀ tee le kiiŋ be ni be jii biee bi bɛniiŋ fɛ bɛntanjɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ biee bi nyɛ-ɛŋ, le kiiŋ be ni be kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ, le kiiŋ be ni be jii nyaŋ yi bɛ sɛɛ fuki le ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ, kiiŋ be ni be jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ, kifɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bani bɛ tɛ̀ tifi be mɛɛŋ lindɛɛri li bintsii bichu-u bɛniiŋ wuki, ɛ nɛɛ be bɛ bɛ teenyi baa bɛŋ li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ jo yi bɛshiinshi chichi.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Se nuuŋ le, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bee bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu se beŋ fiee fini, be se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le be tsaa bɛniiŋ li bee li linti bɛ toŋ le be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ Antiɔk. Be se biee be tsaa Judas wu bukooŋ bwee bumu tɛ̀ nuuŋ le Basaba, be tuu be tsaa tɛ Sila. Bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani tɛ̀ nuuŋ bikoo lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Be se tsɛɛ Kiŋwaati be toŋ be bɛ ki, ki nuuŋ le:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Tɛ woo baa le bɛniiŋ bamu bo baa lɛ bee li lɛnti, be bɛ be fieŋgisi beŋ, be bifisi bufii bunɛ bɛ ntiifɛ wumu, nuuŋ yɛ bee tɛ toŋ be kɛ.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Se nuuŋ le, tɛ se shee baa bee bɛchu tɛ beŋ le tɛ buu bɛniiŋ bamu tɛ toŋ be lɛ be-eŋ, be se bɛɛ baa, be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ bɛ nuuŋ nsáŋ yisɛŋ yi shéŋ.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bɛniiŋ bani baa bɛniiŋ bɛ nyɛ yi yibe le nuuŋ be kwi kii nimɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tɛ se toŋ baa Judas bee Sila le be bɛ be tee beŋ bɛ kimfimɛ tɛ, fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati kini.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Bee bɛ Fiana yi Waaŋ tɛ ŋɛŋ baa le fi mɛɛŋ dzɔɔŋ kɛ le tɛ yikɛ beŋ bɛ bɛntɛ bamu, yɛki bɛnchi bɛ shaaŋ bani bɛ nuuŋ le:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Kiiŋ nɛ ni nɛ jii biee bijɛ bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii nyaŋ yi bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ le ŋgɔŋ bo kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ. Ɛ nɛ kifi biee bini, kɛ nɛ fɛ baa bujɔŋ. Bɛ shɛ baa.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Le be tsɛɛ lɛ, be se toŋ bɛniiŋ baa bɛ ki be bɔɔ bɛ ki Antiɔk. Be gɛɛŋ be konchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ fe kichu, be nyɛ Kiŋwaati kilu li bee.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Be teeŋ Kiŋwaati kilu, ntoŋ wulu deeni shéŋ yibe, be woo bujɔŋ ŋge.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Se Judas bee Sila bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ tiiti biee bi be wuki Nyɔ tiiti, nyɛ ntifi ŋge li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, fi fɛ be se kɛmɛ buŋga li shéŋ yibe.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Be se ŋɔɔnɛ be tsi le. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ dza be chinɛ be, be kaari bɛ mbɛɛŋgii be tuu lijiŋ lɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ toŋ bee.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ bɔsɛyi be tsi Antiɔk weseeŋ, bee bɛniiŋ bamu be fenjisi be tiiti jɛ yi Taa.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Le mfi tuu kiiŋgi, Pɔɔ tee li Banaba le, “Tɛɛ wɛ tɛ kaari tɛ to lijiŋ tɛ dɛndɛ li bintsii bi tɛ tɛ̀ fenjisi jɛ yi Taa li bi biɛɛ, tɛ ŋɛŋ laa bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le ge niŋ le.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Banaba tuu wɛki le dzɔɔ Jɔɔŋ Mak le ni deŋgi bee be.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Se nuuŋ le, Pɔɔ tɛ̀ kɔŋgisi yɛ le be dzɔɔ wu kɛ, kifɛ tɛ̀ shɛ be Pamfila, ba ki mɛɛshi kɛ ndɛndɛ wu bee be tɛ̀ kɛmi kɛ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Pɔɔ bee Banaba se shi bɛ bisɛɛninɛ bi tɛɛmi, be se gatɛ. Banaba dzɔ Mak be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be gɛɛŋ Saaplu
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔɔ se tsaa fiee nuuŋ Sila. Le be ni be dzɛti, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ be li tsaŋ yi mfiɛ wu Taa li.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Be se gɛɛŋ dze bimbɛ bi Silia bɛ bi Silisha, be deŋgi be kaŋgisi shéŋ yi bintutu bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.