Atos 15
asj (ASJ) vs NTLH
1 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza Judiya, be bɔɔ be bɛ Antiɔk, be se tiifi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le, fuki fɛ bɛ sɛɛ wi dzoo si nchi wu Mɔɔsɛ tiifi nsiŋ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ soo mwɛ kɛ.
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pɔɔ bee Banaba faaŋ ntiifɛ wulu, bee bɛniiŋ bɛlu shi bɛ bitɛchinɛ li fiee filu-u, nuuŋ yɛ bi didi kɛ. Le fi yaa be, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk, buu Pɔɔ bee Banaba mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bamu, be toŋ be le be yɛɛ Jɛrosalɛŋ be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki le, le be bendɛ fɛ fiee filu.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Antiɔk se chinɛ be, be se giiŋgi be kɛti bimbe bi Fonisha bɛ bi Samaaria be tiiti li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le le, bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fiiki baa shéŋ yibe. Bɛniiŋ bɛchu wuki lɛ, be nɛɛtini ŋge.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Be yɛɛ be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki le, fi be. Be se tee fiee fichu li bee, si Nyɔ tuu yi niŋ kɛti li tsaŋ yi bee.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ li kintutu ki Bɛfarasii lɛ, dza we be tee le, “Bɛ kɛmi baa le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ dzóo, bɛ tiiti tɛ be le be ni be kichi bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Le be tee lɛ, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛkaaŋ tuu be shee le be ŋɛŋ lɛ fiee filu lɛnti.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Be shi be tiiti kii fi, mfi gɛɛŋ. Pita se dza leŋ we tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, ɛ nɛɛ lɛ si ŋkosi Nyɔ tɛ̀ buu mi lɛ be-eŋ lɛnti, le ɛ li kimfimɛ keŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gii be ni be wuki ntoŋ we wu dzeeŋ, be se ni be beenchi li ntoŋ wulu-u.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Nyɔ yi kii shéŋ yi bɛniiŋ, doonchɛ le yi fi yɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi nyɛ be Fiana yi Waaŋ nɛɛ si yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Yi ti mɛɛŋ ki doonchɛ kɛ chichi li tɛɛbeŋ bɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Yi tɛ̀ fɛ shéŋ yibe yi wuuti kifɛ be tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Si fi nuuŋ lɛ, fi geeŋ fi nɛ wɛki le nɛ ni nɛ sɛɛsi shéŋ yi Nyɔ, nɛ dzeti bɛntɛ nɛ giki li bimi bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, ɛ bɛntɛ bani bɛ tɛ̀ yaa nɛɛ tɛɛbeŋ mɔɔ bɛte taa bɛsɛŋ ni?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ! Tɛɛbeŋ beŋ baa le Nyɔ suuti bee nuuŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Taa Jiso doonchɛ li bee li yi fɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si yi bee yi soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Juu kɛ.”
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Le Pita yɔ mɛɛshi, bɛniiŋ bɛchu chikɛ nshiiŋ, be yiki biee bi Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tiiti si be tuu be deŋgi be giiŋgi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, Nyɔ nyɛɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Le be yɔ be mɛɛshi, Jeeŋ se tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi ŋgii ntee.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simu teeɔ tɛɛbeŋ si Nyɔ tɛ̀ bɛchi yi doonchi tɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi tsaa bamu li bee linti le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bee.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Fiee fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ dɛndɛ fiɛɛ yɛɛŋ bɛ fi Nyɔ tɛ̀ fɛ. Be tɛ̀ tsɛɛ le,
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‘Mfi bɛɛɔ wu ŋgii ntuu ŋkaari mbɛ,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Se nuuŋ le, kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ se ni ki geendi Taa,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Fini ɛ Nyɔ yi tiiti,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Mi ŋɛŋgɔɔ fieŋ le tɛ nyɛ kɛ ŋgɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Tɛ̀ tsɛɛ nuuŋ Kiŋwaati kwaa li bee, tɛ̀ tee le kiiŋ be ni be jii biee bi bɛniiŋ fɛ bɛntanjɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ biee bi nyɛ-ɛŋ, le kiiŋ be ni be kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ, le kiiŋ be ni be jii nyaŋ yi bɛ sɛɛ fuki le ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ, kiiŋ be ni be jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ, kifɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bani bɛ tɛ̀ tifi be mɛɛŋ lindɛɛri li bintsii bichu-u bɛniiŋ wuki, ɛ nɛɛ be bɛ bɛ teenyi baa bɛŋ li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ jo yi bɛshiinshi chichi.”
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Se nuuŋ le, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bee bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu se beŋ fiee fini, be se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le be tsaa bɛniiŋ li bee li linti bɛ toŋ le be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ Antiɔk. Be se biee be tsaa Judas wu bukooŋ bwee bumu tɛ̀ nuuŋ le Basaba, be tuu be tsaa tɛ Sila. Bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani tɛ̀ nuuŋ bikoo lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Be se tsɛɛ Kiŋwaati be toŋ be bɛ ki, ki nuuŋ le:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Tɛ woo baa le bɛniiŋ bamu bo baa lɛ bee li lɛnti, be bɛ be fieŋgisi beŋ, be bifisi bufii bunɛ bɛ ntiifɛ wumu, nuuŋ yɛ bee tɛ toŋ be kɛ.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Se nuuŋ le, tɛ se shee baa bee bɛchu tɛ beŋ le tɛ buu bɛniiŋ bamu tɛ toŋ be lɛ be-eŋ, be se bɛɛ baa, be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ bɛ nuuŋ nsáŋ yisɛŋ yi shéŋ.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bɛniiŋ bani baa bɛniiŋ bɛ nyɛ yi yibe le nuuŋ be kwi kii nimɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tɛ se toŋ baa Judas bee Sila le be bɛ be tee beŋ bɛ kimfimɛ tɛ, fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati kini.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Bee bɛ Fiana yi Waaŋ tɛ ŋɛŋ baa le fi mɛɛŋ dzɔɔŋ kɛ le tɛ yikɛ beŋ bɛ bɛntɛ bamu, yɛki bɛnchi bɛ shaaŋ bani bɛ nuuŋ le:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Kiiŋ nɛ ni nɛ jii biee bijɛ bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii nyaŋ yi bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ le ŋgɔŋ bo kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ. Ɛ nɛ kifi biee bini, kɛ nɛ fɛ baa bujɔŋ. Bɛ shɛ baa.”
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Le be tsɛɛ lɛ, be se toŋ bɛniiŋ baa bɛ ki be bɔɔ bɛ ki Antiɔk. Be gɛɛŋ be konchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ fe kichu, be nyɛ Kiŋwaati kilu li bee.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Be teeŋ Kiŋwaati kilu, ntoŋ wulu deeni shéŋ yibe, be woo bujɔŋ ŋge.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Se Judas bee Sila bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ tiiti biee bi be wuki Nyɔ tiiti, nyɛ ntifi ŋge li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, fi fɛ be se kɛmɛ buŋga li shéŋ yibe.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Be se ŋɔɔnɛ be tsi le. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ dza be chinɛ be, be kaari bɛ mbɛɛŋgii be tuu lijiŋ lɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ toŋ bee.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ bɔsɛyi be tsi Antiɔk weseeŋ, bee bɛniiŋ bamu be fenjisi be tiiti jɛ yi Taa.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Le mfi tuu kiiŋgi, Pɔɔ tee li Banaba le, “Tɛɛ wɛ tɛ kaari tɛ to lijiŋ tɛ dɛndɛ li bintsii bi tɛ tɛ̀ fenjisi jɛ yi Taa li bi biɛɛ, tɛ ŋɛŋ laa bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le ge niŋ le.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Banaba tuu wɛki le dzɔɔ Jɔɔŋ Mak le ni deŋgi bee be.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Se nuuŋ le, Pɔɔ tɛ̀ kɔŋgisi yɛ le be dzɔɔ wu kɛ, kifɛ tɛ̀ shɛ be Pamfila, ba ki mɛɛshi kɛ ndɛndɛ wu bee be tɛ̀ kɛmi kɛ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Pɔɔ bee Banaba se shi bɛ bisɛɛninɛ bi tɛɛmi, be se gatɛ. Banaba dzɔ Mak be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be gɛɛŋ Saaplu
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pɔɔ se tsaa fiee nuuŋ Sila. Le be ni be dzɛti, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ be li tsaŋ yi mfiɛ wu Taa li.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Be se gɛɛŋ dze bimbɛ bi Silia bɛ bi Silisha, be deŋgi be kaŋgisi shéŋ yi bintutu bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.