Atos 15

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza Judiya, be bɔɔ be bɛ Antiɔk, be se tiifi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le, fuki fɛ bɛ sɛɛ wi dzoo si nchi wu Mɔɔsɛ tiifi nsiŋ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ soo mwɛ kɛ.
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔɔ bee Banaba faaŋ ntiifɛ wulu, bee bɛniiŋ bɛlu shi bɛ bitɛchinɛ li fiee filu-u, nuuŋ yɛ bi didi kɛ. Le fi yaa be, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk, buu Pɔɔ bee Banaba mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bamu, be toŋ be le be yɛɛ Jɛrosalɛŋ be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki le, le be bendɛ fɛ fiee filu.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Antiɔk se chinɛ be, be se giiŋgi be kɛti bimbe bi Fonisha bɛ bi Samaaria be tiiti li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le le, bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fiiki baa shéŋ yibe. Bɛniiŋ bɛchu wuki lɛ, be nɛɛtini ŋge.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Be yɛɛ be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki le, fi be. Be se tee fiee fichu li bee, si Nyɔ tuu yi niŋ kɛti li tsaŋ yi bee.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ li kintutu ki Bɛfarasii lɛ, dza we be tee le, “Bɛ kɛmi baa le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ dzóo, bɛ tiiti tɛ be le be ni be kichi bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Le be tee lɛ, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛkaaŋ tuu be shee le be ŋɛŋ lɛ fiee filu lɛnti.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Be shi be tiiti kii fi, mfi gɛɛŋ. Pita se dza leŋ we tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, ɛ nɛɛ lɛ si ŋkosi Nyɔ tɛ̀ buu mi lɛ be-eŋ lɛnti, le ɛ li kimfimɛ keŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gii be ni be wuki ntoŋ we wu dzeeŋ, be se ni be beenchi li ntoŋ wulu-u.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Nyɔ yi kii shéŋ yi bɛniiŋ, doonchɛ le yi fi yɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi nyɛ be Fiana yi Waaŋ nɛɛ si yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Yi ti mɛɛŋ ki doonchɛ kɛ chichi li tɛɛbeŋ bɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Yi tɛ̀ fɛ shéŋ yibe yi wuuti kifɛ be tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Si fi nuuŋ lɛ, fi geeŋ fi nɛ wɛki le nɛ ni nɛ sɛɛsi shéŋ yi Nyɔ, nɛ dzeti bɛntɛ nɛ giki li bimi bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, ɛ bɛntɛ bani bɛ tɛ̀ yaa nɛɛ tɛɛbeŋ mɔɔ bɛte taa bɛsɛŋ ni?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ! Tɛɛbeŋ beŋ baa le Nyɔ suuti bee nuuŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Taa Jiso doonchɛ li bee li yi fɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si yi bee yi soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Juu kɛ.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Le Pita yɔ mɛɛshi, bɛniiŋ bɛchu chikɛ nshiiŋ, be yiki biee bi Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tiiti si be tuu be deŋgi be giiŋgi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, Nyɔ nyɛɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Le be yɔ be mɛɛshi, Jeeŋ se tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi ŋgii ntee.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Simu teeɔ tɛɛbeŋ si Nyɔ tɛ̀ bɛchi yi doonchi tɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi tsaa bamu li bee linti le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bee.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Fiee fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ dɛndɛ fiɛɛ yɛɛŋ bɛ fi Nyɔ tɛ̀ fɛ. Be tɛ̀ tsɛɛ le,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Mfi bɛɛɔ wu ŋgii ntuu ŋkaari mbɛ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Se nuuŋ le, kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ se ni ki geendi Taa,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Fini ɛ Nyɔ yi tiiti,
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Mi ŋɛŋgɔɔ fieŋ le tɛ nyɛ kɛ ŋgɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Tɛ̀ tsɛɛ nuuŋ Kiŋwaati kwaa li bee, tɛ̀ tee le kiiŋ be ni be jii biee bi bɛniiŋ fɛ bɛntanjɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ biee bi nyɛ-ɛŋ, le kiiŋ be ni be kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ, le kiiŋ be ni be jii nyaŋ yi bɛ sɛɛ fuki le ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ, kiiŋ be ni be jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ, kifɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bani bɛ tɛ̀ tifi be mɛɛŋ lindɛɛri li bintsii bichu-u bɛniiŋ wuki, ɛ nɛɛ be bɛ bɛ teenyi baa bɛŋ li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ jo yi bɛshiinshi chichi.”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Se nuuŋ le, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bee bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu se beŋ fiee fini, be se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le be tsaa bɛniiŋ li bee li linti bɛ toŋ le be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ Antiɔk. Be se biee be tsaa Judas wu bukooŋ bwee bumu tɛ̀ nuuŋ le Basaba, be tuu be tsaa tɛ Sila. Bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani tɛ̀ nuuŋ bikoo lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 Be se tsɛɛ Kiŋwaati be toŋ be bɛ ki, ki nuuŋ le:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Tɛ woo baa le bɛniiŋ bamu bo baa lɛ bee li lɛnti, be bɛ be fieŋgisi beŋ, be bifisi bufii bunɛ bɛ ntiifɛ wumu, nuuŋ yɛ bee tɛ toŋ be kɛ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Se nuuŋ le, tɛ se shee baa bee bɛchu tɛ beŋ le tɛ buu bɛniiŋ bamu tɛ toŋ be lɛ be-eŋ, be se bɛɛ baa, be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ bɛ nuuŋ nsáŋ yisɛŋ yi shéŋ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bɛniiŋ bani baa bɛniiŋ bɛ nyɛ yi yibe le nuuŋ be kwi kii nimɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tɛ se toŋ baa Judas bee Sila le be bɛ be tee beŋ bɛ kimfimɛ tɛ, fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati kini.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Bee bɛ Fiana yi Waaŋ tɛ ŋɛŋ baa le fi mɛɛŋ dzɔɔŋ kɛ le tɛ yikɛ beŋ bɛ bɛntɛ bamu, yɛki bɛnchi bɛ shaaŋ bani bɛ nuuŋ le:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kiiŋ nɛ ni nɛ jii biee bijɛ bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii nyaŋ yi bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ le ŋgɔŋ bo kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ. Ɛ nɛ kifi biee bini, kɛ nɛ fɛ baa bujɔŋ. Bɛ shɛ baa.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Le be tsɛɛ lɛ, be se toŋ bɛniiŋ baa bɛ ki be bɔɔ bɛ ki Antiɔk. Be gɛɛŋ be konchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ fe kichu, be nyɛ Kiŋwaati kilu li bee.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Be teeŋ Kiŋwaati kilu, ntoŋ wulu deeni shéŋ yibe, be woo bujɔŋ ŋge.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Se Judas bee Sila bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ tiiti biee bi be wuki Nyɔ tiiti, nyɛ ntifi ŋge li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, fi fɛ be se kɛmɛ buŋga li shéŋ yibe.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Be se ŋɔɔnɛ be tsi le. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ dza be chinɛ be, be kaari bɛ mbɛɛŋgii be tuu lijiŋ lɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ toŋ bee.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 — ausente —
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ bɔsɛyi be tsi Antiɔk weseeŋ, bee bɛniiŋ bamu be fenjisi be tiiti jɛ yi Taa.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Le mfi tuu kiiŋgi, Pɔɔ tee li Banaba le, “Tɛɛ wɛ tɛ kaari tɛ to lijiŋ tɛ dɛndɛ li bintsii bi tɛ tɛ̀ fenjisi jɛ yi Taa li bi biɛɛ, tɛ ŋɛŋ laa bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le ge niŋ le.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Banaba tuu wɛki le dzɔɔ Jɔɔŋ Mak le ni deŋgi bee be.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Se nuuŋ le, Pɔɔ tɛ̀ kɔŋgisi yɛ le be dzɔɔ wu kɛ, kifɛ tɛ̀ shɛ be Pamfila, ba ki mɛɛshi kɛ ndɛndɛ wu bee be tɛ̀ kɛmi kɛ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 Pɔɔ bee Banaba se shi bɛ bisɛɛninɛ bi tɛɛmi, be se gatɛ. Banaba dzɔ Mak be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be gɛɛŋ Saaplu
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔɔ se tsaa fiee nuuŋ Sila. Le be ni be dzɛti, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ be li tsaŋ yi mfiɛ wu Taa li.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Be se gɛɛŋ dze bimbɛ bi Silia bɛ bi Silisha, be deŋgi be kaŋgisi shéŋ yi bintutu bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.