Atos 15

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɛniiŋ bamu tɛ̀ dza Judiya, be bɔɔ be bɛ Antiɔk, be se tiifi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le, fuki fɛ bɛ sɛɛ wi dzoo si nchi wu Mɔɔsɛ tiifi nsiŋ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ soo mwɛ kɛ.
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pɔɔ bee Banaba faaŋ ntiifɛ wulu, bee bɛniiŋ bɛlu shi bɛ bitɛchinɛ li fiee filu-u, nuuŋ yɛ bi didi kɛ. Le fi yaa be, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk, buu Pɔɔ bee Banaba mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ bamu, be toŋ be le be yɛɛ Jɛrosalɛŋ be ŋɛŋ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki le, le be bendɛ fɛ fiee filu.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Antiɔk se chinɛ be, be se giiŋgi be kɛti bimbe bi Fonisha bɛ bi Samaaria be tiiti li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le le, bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fiiki baa shéŋ yibe. Bɛniiŋ bɛchu wuki lɛ, be nɛɛtini ŋge.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Be yɛɛ be gɛɛŋ be fɛsi Jɛrosalɛŋ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛte kintaashɛ ki le, fi be. Be se tee fiee fichu li bee, si Nyɔ tuu yi niŋ kɛti li tsaŋ yi bee.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛ tɛ̀ nuuŋ tɛ li kintutu ki Bɛfarasii lɛ, dza we be tee le, “Bɛ kɛmi baa le bɛ ni bɛ sɛɛti bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ dzóo, bɛ tiiti tɛ be le be ni be kichi bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Le be tee lɛ, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛkaaŋ tuu be shee le be ŋɛŋ lɛ fiee filu lɛnti.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Be shi be tiiti kii fi, mfi gɛɛŋ. Pita se dza leŋ we tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, ɛ nɛɛ lɛ si ŋkosi Nyɔ tɛ̀ buu mi lɛ be-eŋ lɛnti, le ɛ li kimfimɛ keŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ gii be ni be wuki ntoŋ we wu dzeeŋ, be se ni be beenchi li ntoŋ wulu-u.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Nyɔ yi kii shéŋ yi bɛniiŋ, doonchɛ le yi fi yɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi nyɛ be Fiana yi Waaŋ nɛɛ si yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Yi ti mɛɛŋ ki doonchɛ kɛ chichi li tɛɛbeŋ bɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Yi tɛ̀ fɛ shéŋ yibe yi wuuti kifɛ be tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Si fi nuuŋ lɛ, fi geeŋ fi nɛ wɛki le nɛ ni nɛ sɛɛsi shéŋ yi Nyɔ, nɛ dzeti bɛntɛ nɛ giki li bimi bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, ɛ bɛntɛ bani bɛ tɛ̀ yaa nɛɛ tɛɛbeŋ mɔɔ bɛte taa bɛsɛŋ ni?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ! Tɛɛbeŋ beŋ baa le Nyɔ suuti bee nuuŋ kii shéŋ yi dzeeŋ yi Taa Jiso doonchɛ li bee li yi fɛ. Ɛ nɛɛ tɛ lɛ si yi bee yi soo bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ bɛ Juu kɛ.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Le Pita yɔ mɛɛshi, bɛniiŋ bɛchu chikɛ nshiiŋ, be yiki biee bi Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tiiti si be tuu be deŋgi be giiŋgi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, Nyɔ nyɛɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Le be yɔ be mɛɛshi, Jeeŋ se tee le, “Bɛŋwaanɛŋ, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo fiee fi ŋgii ntee.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simu teeɔ tɛɛbeŋ si Nyɔ tɛ̀ bɛchi yi doonchi tɛ kiŋkɔŋgisɛ kee li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, yi tsaa bamu li bee linti le be ni be nuuŋ bɛniiŋ bee.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Fiee fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tsɛɛ dɛndɛ fiɛɛ yɛɛŋ bɛ fi Nyɔ tɛ̀ fɛ. Be tɛ̀ tsɛɛ le,
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Mfi bɛɛɔ wu ŋgii ntuu ŋkaari mbɛ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Se nuuŋ le, kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ se ni ki geendi Taa,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Fini ɛ Nyɔ yi tiiti,
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Mi ŋɛŋgɔɔ fieŋ le tɛ nyɛ kɛ ŋgɛ nuuŋ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ bɛ gɛɛ shéŋ li Nyɔ-ɔ kɛ.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Tɛ̀ tsɛɛ nuuŋ Kiŋwaati kwaa li bee, tɛ̀ tee le kiiŋ be ni be jii biee bi bɛniiŋ fɛ bɛntanjɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ, kifɛ ɛ biee bi nyɛ-ɛŋ, le kiiŋ be ni be kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ, le kiiŋ be ni be jii nyaŋ yi bɛ sɛɛ fuki le ŋgɔŋ bo nsiŋ kɛ, kiiŋ be ni be jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Bɛ tsɛɛ baa lɛ, kifɛ bɛnchi bɛ Mɔɔsɛ bani bɛ tɛ̀ tifi be mɛɛŋ lindɛɛri li bintsii bichu-u bɛniiŋ wuki, ɛ nɛɛ be bɛ bɛ teenyi baa bɛŋ li yí yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ jo yi bɛshiinshi chichi.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Se nuuŋ le, bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o bee bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu se beŋ fiee fini, be se ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ le be tsaa bɛniiŋ li bee li linti bɛ toŋ le be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ be gɛɛŋ Antiɔk. Be se biee be tsaa Judas wu bukooŋ bwee bumu tɛ̀ nuuŋ le Basaba, be tuu be tsaa tɛ Sila. Bɛniiŋ bɛ bɛfɛ bani tɛ̀ nuuŋ bikoo lɛnti lɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Be se tsɛɛ Kiŋwaati be toŋ be bɛ ki, ki nuuŋ le:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Tɛ woo baa le bɛniiŋ bamu bo baa lɛ bee li lɛnti, be bɛ be fieŋgisi beŋ, be bifisi bufii bunɛ bɛ ntiifɛ wumu, nuuŋ yɛ bee tɛ toŋ be kɛ.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Se nuuŋ le, tɛ se shee baa bee bɛchu tɛ beŋ le tɛ buu bɛniiŋ bamu tɛ toŋ be lɛ be-eŋ, be se bɛɛ baa, be bɛ Banaba mɔɔ Pɔɔ bɛ nuuŋ nsáŋ yisɛŋ yi shéŋ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bɛniiŋ bani baa bɛniiŋ bɛ nyɛ yi yibe le nuuŋ be kwi kii nimɛ chi Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tɛ se toŋ baa Judas bee Sila le be bɛ be tee beŋ bɛ kimfimɛ tɛ, fiee fi nuuŋ lɛ Kiŋwaati kini.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Bee bɛ Fiana yi Waaŋ tɛ ŋɛŋ baa le fi mɛɛŋ dzɔɔŋ kɛ le tɛ yikɛ beŋ bɛ bɛntɛ bamu, yɛki bɛnchi bɛ shaaŋ bani bɛ nuuŋ le:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Kiiŋ nɛ ni nɛ jii biee bijɛ bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii ŋgɔŋ mɛ nyaŋ kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ jii nyaŋ yi bɛ mɛɛŋ ki sɛɛ kɛ le ŋgɔŋ bo kɛ. Kiiŋ nɛ ni nɛ kɛmi fiee fi fɛrɛ bɛ bukwɛɛ kɛ. Ɛ nɛ kifi biee bini, kɛ nɛ fɛ baa bujɔŋ. Bɛ shɛ baa.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Le be tsɛɛ lɛ, be se toŋ bɛniiŋ baa bɛ ki be bɔɔ bɛ ki Antiɔk. Be gɛɛŋ be konchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ fe kichu, be nyɛ Kiŋwaati kilu li bee.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Be teeŋ Kiŋwaati kilu, ntoŋ wulu deeni shéŋ yibe, be woo bujɔŋ ŋge.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Se Judas bee Sila bɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ tiiti biee bi be wuki Nyɔ tiiti, nyɛ ntifi ŋge li bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, fi fɛ be se kɛmɛ buŋga li shéŋ yibe.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Be se ŋɔɔnɛ be tsi le. Bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ dza be chinɛ be, be kaari bɛ mbɛɛŋgii be tuu lijiŋ lɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ toŋ bee.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 — ausente —
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ bɔsɛyi be tsi Antiɔk weseeŋ, bee bɛniiŋ bamu be fenjisi be tiiti jɛ yi Taa.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Le mfi tuu kiiŋgi, Pɔɔ tee li Banaba le, “Tɛɛ wɛ tɛ kaari tɛ to lijiŋ tɛ dɛndɛ li bintsii bi tɛ tɛ̀ fenjisi jɛ yi Taa li bi biɛɛ, tɛ ŋɛŋ laa bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ le ge niŋ le.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banaba tuu wɛki le dzɔɔ Jɔɔŋ Mak le ni deŋgi bee be.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Se nuuŋ le, Pɔɔ tɛ̀ kɔŋgisi yɛ le be dzɔɔ wu kɛ, kifɛ tɛ̀ shɛ be Pamfila, ba ki mɛɛshi kɛ ndɛndɛ wu bee be tɛ̀ kɛmi kɛ.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pɔɔ bee Banaba se shi bɛ bisɛɛninɛ bi tɛɛmi, be se gatɛ. Banaba dzɔ Mak be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be gɛɛŋ Saaplu
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pɔɔ se tsaa fiee nuuŋ Sila. Le be ni be dzɛti, bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ nyɛ be li tsaŋ yi mfiɛ wu Taa li.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Be se gɛɛŋ dze bimbɛ bi Silia bɛ bi Silisha, be deŋgi be kaŋgisi shéŋ yi bintutu bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.