Atos 14
asj (ASJ) vs NVT
1 Le Pɔɔ bee Banaba gɛɛŋ Ikonyɔŋ, be fɛ nɛɛ si be tɛ̀ feti Antiɔk, be lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi bɛ Bɛjuu yi fe-e, be tee ntoŋ wu dzeeŋ lu. Be bɔsɛyi be tiiti, Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ se beŋ ŋge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi le be beenchi yɛ kɛ baa dza be kunsɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be biifi shéŋ yibe, le shéŋ ni yi tɔnyi be bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Pɔɔ bee Banaba ba nɛɛ fe mfi dɛɛŋ, be fenjisi nchɛnu nsiŋ kii Taa. Taa nyɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini bi doonchi le fiee fi be tiiti kii Taa si wu doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li nuuŋ chɛɛŋ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u gatɛ. Bamu to kimbɛ ki Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi mbeenchɛ baa, bamu se to lɛ kimbɛ ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Bɛjuu baa, bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ mɔɔ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ se banchɛ, be dzɔ ntaŋ le be ŋwɛɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be tomɛ be bɛ ta le be kwiyɛ.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Be kɛɛ ntaŋ wulu, be se kifi be gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Likonia-a, be tuu be deŋgi li bitoŋ bi Listra bɛ Dɛlbi mɔɔ li bitoŋ bi nuuŋ lu lichiŋ,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 be tiiti ntoŋ wu dzeeŋ le.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Listra, tɛ̀ shiiŋ nɛɛ fɛkwiiŋ, tɛ̀ gii deŋgi yɛ kɛ, kifɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu nuuŋ kiŋkɛrɛ. Le ni nuuŋ jobɛ chimu,
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 shee yiki fiee fi Pɔɔ tɛ̀ tiifi. Pɔɔ lɔŋ lii li wu-u, ŋɛŋ wi wulu kɛmi kimbeenchɛ le Nyɔ nuuŋ yi wɔnchi wu,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 se tee li wu-u lɛwe ŋge le, “Dza ɔ leŋ we.” Mwɛ se jiiŋ liwe, bɛchi deŋgi.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Kimbaanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ fiee fi Pɔɔ fɛ, be bɛchi be tundi bitatu, be tiiti lɛ jɛ́ yi Likonia-a le, “Bɛnyɔ to baa bɛniiŋ, be shee be bɛ li tɛɛbeŋ.”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Be bɛchi be teenyi Banaba le Siyus, be teenyi Pɔɔ le Ɛmi kifɛ Pɔɔ tɛ̀ shiiŋ yeti ŋge.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Tɛ̀ nuuŋ yih yi muntofi yi nyɔ yimi yi bɛ teenyi le Siyus yi nuuŋ li kitoŋ kilu lichiŋ. Te muntofi wu fe se dzɔ bɛnaŋ bɛ buniŋ mɔɔ bɛ flaaba bɛ bɛ be fɛ fweeŋ wu mbaaŋ le bee bɛniiŋ fɛ muntofi lu li Banaba bee Pɔɔ li.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso bani, kɛɛ fiee fi bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ wɛki le be fɛ, be gaamɛ ndú yi bee, be letɛ be lɛ li bɛniiŋ bɛlu linti, be wɛndi le
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Bɛniiŋ bani, ɛ la fi nɛ feti fini? Tɛ nuuŋ nɛɛ bɛniiŋ si beŋ, tɛ bɛ baa fɛni le tɛ tee ntoŋ wu dzeeŋ wu dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ le nɛ chinɛ li bɛnyɔ bɛ yee bani-i, nɛ ni nɛ biki nuuŋ Nyɔ yi Nyɔ. Nyɔ yini nuuŋ yi tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ nshɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa yi nyɔŋa bɛ biee bichu bi nuuŋ li bintsii bini-i.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi, yi chinɛ bɛniiŋ li tɛɛŋ chi, le be ni be feti si be Kɔŋgisi
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Se nuuŋ le, yi tɛ̀ feti nɛɛ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ li le yi doonchɛ le yi yɛɛ lu. Yi nyɛ be dzaaŋ, be kɛmi bijinɛ li mfi wu dzɛɛŋ li, be jii be wuki bujɔŋ.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mɔɔ si Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tee biee bini li bee ni, be faaŋ fintofi, bɛniiŋ bɛlu se ba mfɛru muntofi li bee nsiŋ.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Bɛjuu bamu tɛ̀ dza be bɛ fe, bɛ tɛ̀ dza Antiɔk bɛ Ikonyɔŋ, be bɛ be kunsini bɛniiŋ ŋge le be tomɛ Pɔɔ bɛ ta. Be tomɛ, be chee wu be bo bɛ wu fɛ kitoŋ kilu-u be beechi le wu kwiɔ kituŋ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ ki banchɛ lɛ wu-u lɛwe, kaari dza we, to fɛ kitoŋ kilu-u. Le bu woo, bee Banaba dza fe, be giiŋgi li kitoŋ ki Dɛlbi-i.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Si Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ lɛ Dɛlbi lɛ, be tee ntoŋ wu dzeeŋ kii Jiso, be kɛmɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le ŋge. Be se dza fe be kaari be tuu lijiŋ, be kɛti bitoŋ bi Listra bɛ Ikonyɔŋ mɔɔ Antiɔk wu Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Si be kɛti lɛ, be kaŋgisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be nyɛɛ be ntifi le be ba nɛɛ be ni be lemi mkpaaŋ bɛ kimbeenchɛ kibee, le be kɛmi le be ŋɛŋ bumfa ŋge be se lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Be tsɛki tɛ̀ bɛte bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be giki li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu-u. Mfi wu bɛ giki be, be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be se nyɛɛ be li tsaŋ yi Taa Jiso wu be beenchi li wu-u.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Pɔɔ bee Banaba ka li kwɛɛŋ wu Pisidia-a, be dansɛ be gɛɛŋ li wu Pamfila-a,
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 be tiiti jɛ yi Nyɔ li kitoŋ ki Pɛrga-a, be se bɔɔ be gɛɛŋ li kitoŋ ki Atalia-a.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Le be bɔɔ le, be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be kaari be giiŋgi Antiɔk. Antiɔk wuni nuuŋ fɛ bɛ tɛ̀ nyɛ be li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ bɔɔni be bɛ mfiɛ we le be ni be deŋgi be nindi nimɛ chini chi be mɛɛshi.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Le be fɛsi fe, be banchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tee fiee fichu li bee si Nyɔ tuu nindi bee be, bɛ si yi tuu yi gwiyɛ shéŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Pɔɔ bee Banaba se tsi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛlu mfi dɛɛŋ.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.