Atos 14
asj (ASJ) vs ARC
1 Le Pɔɔ bee Banaba gɛɛŋ Ikonyɔŋ, be fɛ nɛɛ si be tɛ̀ feti Antiɔk, be lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi bɛ Bɛjuu yi fe-e, be tee ntoŋ wu dzeeŋ lu. Be bɔsɛyi be tiiti, Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ se beŋ ŋge.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi le be beenchi yɛ kɛ baa dza be kunsɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be biifi shéŋ yibe, le shéŋ ni yi tɔnyi be bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Pɔɔ bee Banaba ba nɛɛ fe mfi dɛɛŋ, be fenjisi nchɛnu nsiŋ kii Taa. Taa nyɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini bi doonchi le fiee fi be tiiti kii Taa si wu doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li nuuŋ chɛɛŋ.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u gatɛ. Bamu to kimbɛ ki Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi mbeenchɛ baa, bamu se to lɛ kimbɛ ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Bɛjuu baa, bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ mɔɔ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ se banchɛ, be dzɔ ntaŋ le be ŋwɛɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be tomɛ be bɛ ta le be kwiyɛ.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 Be kɛɛ ntaŋ wulu, be se kifi be gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Likonia-a, be tuu be deŋgi li bitoŋ bi Listra bɛ Dɛlbi mɔɔ li bitoŋ bi nuuŋ lu lichiŋ,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 be tiiti ntoŋ wu dzeeŋ le.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Listra, tɛ̀ shiiŋ nɛɛ fɛkwiiŋ, tɛ̀ gii deŋgi yɛ kɛ, kifɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu nuuŋ kiŋkɛrɛ. Le ni nuuŋ jobɛ chimu,
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 shee yiki fiee fi Pɔɔ tɛ̀ tiifi. Pɔɔ lɔŋ lii li wu-u, ŋɛŋ wi wulu kɛmi kimbeenchɛ le Nyɔ nuuŋ yi wɔnchi wu,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 se tee li wu-u lɛwe ŋge le, “Dza ɔ leŋ we.” Mwɛ se jiiŋ liwe, bɛchi deŋgi.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Kimbaanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ fiee fi Pɔɔ fɛ, be bɛchi be tundi bitatu, be tiiti lɛ jɛ́ yi Likonia-a le, “Bɛnyɔ to baa bɛniiŋ, be shee be bɛ li tɛɛbeŋ.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Be bɛchi be teenyi Banaba le Siyus, be teenyi Pɔɔ le Ɛmi kifɛ Pɔɔ tɛ̀ shiiŋ yeti ŋge.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Tɛ̀ nuuŋ yih yi muntofi yi nyɔ yimi yi bɛ teenyi le Siyus yi nuuŋ li kitoŋ kilu lichiŋ. Te muntofi wu fe se dzɔ bɛnaŋ bɛ buniŋ mɔɔ bɛ flaaba bɛ bɛ be fɛ fweeŋ wu mbaaŋ le bee bɛniiŋ fɛ muntofi lu li Banaba bee Pɔɔ li.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso bani, kɛɛ fiee fi bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ wɛki le be fɛ, be gaamɛ ndú yi bee, be letɛ be lɛ li bɛniiŋ bɛlu linti, be wɛndi le
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Bɛniiŋ bani, ɛ la fi nɛ feti fini? Tɛ nuuŋ nɛɛ bɛniiŋ si beŋ, tɛ bɛ baa fɛni le tɛ tee ntoŋ wu dzeeŋ wu dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ le nɛ chinɛ li bɛnyɔ bɛ yee bani-i, nɛ ni nɛ biki nuuŋ Nyɔ yi Nyɔ. Nyɔ yini nuuŋ yi tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ nshɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa yi nyɔŋa bɛ biee bichu bi nuuŋ li bintsii bini-i.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi, yi chinɛ bɛniiŋ li tɛɛŋ chi, le be ni be feti si be Kɔŋgisi
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Se nuuŋ le, yi tɛ̀ feti nɛɛ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ li le yi doonchɛ le yi yɛɛ lu. Yi nyɛ be dzaaŋ, be kɛmi bijinɛ li mfi wu dzɛɛŋ li, be jii be wuki bujɔŋ.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Mɔɔ si Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tee biee bini li bee ni, be faaŋ fintofi, bɛniiŋ bɛlu se ba mfɛru muntofi li bee nsiŋ.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Bɛjuu bamu tɛ̀ dza be bɛ fe, bɛ tɛ̀ dza Antiɔk bɛ Ikonyɔŋ, be bɛ be kunsini bɛniiŋ ŋge le be tomɛ Pɔɔ bɛ ta. Be tomɛ, be chee wu be bo bɛ wu fɛ kitoŋ kilu-u be beechi le wu kwiɔ kituŋ.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ ki banchɛ lɛ wu-u lɛwe, kaari dza we, to fɛ kitoŋ kilu-u. Le bu woo, bee Banaba dza fe, be giiŋgi li kitoŋ ki Dɛlbi-i.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Si Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ lɛ Dɛlbi lɛ, be tee ntoŋ wu dzeeŋ kii Jiso, be kɛmɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le ŋge. Be se dza fe be kaari be tuu lijiŋ, be kɛti bitoŋ bi Listra bɛ Ikonyɔŋ mɔɔ Antiɔk wu Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Si be kɛti lɛ, be kaŋgisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be nyɛɛ be ntifi le be ba nɛɛ be ni be lemi mkpaaŋ bɛ kimbeenchɛ kibee, le be kɛmi le be ŋɛŋ bumfa ŋge be se lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Be tsɛki tɛ̀ bɛte bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be giki li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu-u. Mfi wu bɛ giki be, be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be se nyɛɛ be li tsaŋ yi Taa Jiso wu be beenchi li wu-u.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Pɔɔ bee Banaba ka li kwɛɛŋ wu Pisidia-a, be dansɛ be gɛɛŋ li wu Pamfila-a,
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 be tiiti jɛ yi Nyɔ li kitoŋ ki Pɛrga-a, be se bɔɔ be gɛɛŋ li kitoŋ ki Atalia-a.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Le be bɔɔ le, be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be kaari be giiŋgi Antiɔk. Antiɔk wuni nuuŋ fɛ bɛ tɛ̀ nyɛ be li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ bɔɔni be bɛ mfiɛ we le be ni be deŋgi be nindi nimɛ chini chi be mɛɛshi.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Le be fɛsi fe, be banchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tee fiee fichu li bee si Nyɔ tuu nindi bee be, bɛ si yi tuu yi gwiyɛ shéŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Pɔɔ bee Banaba se tsi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛlu mfi dɛɛŋ.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.