Atos 14
asj (ASJ) vs NVI
1 Le Pɔɔ bee Banaba gɛɛŋ Ikonyɔŋ, be fɛ nɛɛ si be tɛ̀ feti Antiɔk, be lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi bɛ Bɛjuu yi fe-e, be tee ntoŋ wu dzeeŋ lu. Be bɔsɛyi be tiiti, Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ se beŋ ŋge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi le be beenchi yɛ kɛ baa dza be kunsɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be biifi shéŋ yibe, le shéŋ ni yi tɔnyi be bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Pɔɔ bee Banaba ba nɛɛ fe mfi dɛɛŋ, be fenjisi nchɛnu nsiŋ kii Taa. Taa nyɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini bi doonchi le fiee fi be tiiti kii Taa si wu doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li nuuŋ chɛɛŋ.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u gatɛ. Bamu to kimbɛ ki Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi mbeenchɛ baa, bamu se to lɛ kimbɛ ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Bɛjuu baa, bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ mɔɔ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ se banchɛ, be dzɔ ntaŋ le be ŋwɛɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be tomɛ be bɛ ta le be kwiyɛ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Be kɛɛ ntaŋ wulu, be se kifi be gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Likonia-a, be tuu be deŋgi li bitoŋ bi Listra bɛ Dɛlbi mɔɔ li bitoŋ bi nuuŋ lu lichiŋ,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 be tiiti ntoŋ wu dzeeŋ le.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Listra, tɛ̀ shiiŋ nɛɛ fɛkwiiŋ, tɛ̀ gii deŋgi yɛ kɛ, kifɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu nuuŋ kiŋkɛrɛ. Le ni nuuŋ jobɛ chimu,
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 shee yiki fiee fi Pɔɔ tɛ̀ tiifi. Pɔɔ lɔŋ lii li wu-u, ŋɛŋ wi wulu kɛmi kimbeenchɛ le Nyɔ nuuŋ yi wɔnchi wu,
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 se tee li wu-u lɛwe ŋge le, “Dza ɔ leŋ we.” Mwɛ se jiiŋ liwe, bɛchi deŋgi.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Kimbaanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ fiee fi Pɔɔ fɛ, be bɛchi be tundi bitatu, be tiiti lɛ jɛ́ yi Likonia-a le, “Bɛnyɔ to baa bɛniiŋ, be shee be bɛ li tɛɛbeŋ.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Be bɛchi be teenyi Banaba le Siyus, be teenyi Pɔɔ le Ɛmi kifɛ Pɔɔ tɛ̀ shiiŋ yeti ŋge.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Tɛ̀ nuuŋ yih yi muntofi yi nyɔ yimi yi bɛ teenyi le Siyus yi nuuŋ li kitoŋ kilu lichiŋ. Te muntofi wu fe se dzɔ bɛnaŋ bɛ buniŋ mɔɔ bɛ flaaba bɛ bɛ be fɛ fweeŋ wu mbaaŋ le bee bɛniiŋ fɛ muntofi lu li Banaba bee Pɔɔ li.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso bani, kɛɛ fiee fi bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ wɛki le be fɛ, be gaamɛ ndú yi bee, be letɛ be lɛ li bɛniiŋ bɛlu linti, be wɛndi le
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bɛniiŋ bani, ɛ la fi nɛ feti fini? Tɛ nuuŋ nɛɛ bɛniiŋ si beŋ, tɛ bɛ baa fɛni le tɛ tee ntoŋ wu dzeeŋ wu dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ le nɛ chinɛ li bɛnyɔ bɛ yee bani-i, nɛ ni nɛ biki nuuŋ Nyɔ yi Nyɔ. Nyɔ yini nuuŋ yi tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ nshɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa yi nyɔŋa bɛ biee bichu bi nuuŋ li bintsii bini-i.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi, yi chinɛ bɛniiŋ li tɛɛŋ chi, le be ni be feti si be Kɔŋgisi
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Se nuuŋ le, yi tɛ̀ feti nɛɛ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ li le yi doonchɛ le yi yɛɛ lu. Yi nyɛ be dzaaŋ, be kɛmi bijinɛ li mfi wu dzɛɛŋ li, be jii be wuki bujɔŋ.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mɔɔ si Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tee biee bini li bee ni, be faaŋ fintofi, bɛniiŋ bɛlu se ba mfɛru muntofi li bee nsiŋ.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Bɛjuu bamu tɛ̀ dza be bɛ fe, bɛ tɛ̀ dza Antiɔk bɛ Ikonyɔŋ, be bɛ be kunsini bɛniiŋ ŋge le be tomɛ Pɔɔ bɛ ta. Be tomɛ, be chee wu be bo bɛ wu fɛ kitoŋ kilu-u be beechi le wu kwiɔ kituŋ.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ ki banchɛ lɛ wu-u lɛwe, kaari dza we, to fɛ kitoŋ kilu-u. Le bu woo, bee Banaba dza fe, be giiŋgi li kitoŋ ki Dɛlbi-i.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Si Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ lɛ Dɛlbi lɛ, be tee ntoŋ wu dzeeŋ kii Jiso, be kɛmɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le ŋge. Be se dza fe be kaari be tuu lijiŋ, be kɛti bitoŋ bi Listra bɛ Ikonyɔŋ mɔɔ Antiɔk wu Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Si be kɛti lɛ, be kaŋgisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be nyɛɛ be ntifi le be ba nɛɛ be ni be lemi mkpaaŋ bɛ kimbeenchɛ kibee, le be kɛmi le be ŋɛŋ bumfa ŋge be se lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Be tsɛki tɛ̀ bɛte bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be giki li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu-u. Mfi wu bɛ giki be, be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be se nyɛɛ be li tsaŋ yi Taa Jiso wu be beenchi li wu-u.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Pɔɔ bee Banaba ka li kwɛɛŋ wu Pisidia-a, be dansɛ be gɛɛŋ li wu Pamfila-a,
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 be tiiti jɛ yi Nyɔ li kitoŋ ki Pɛrga-a, be se bɔɔ be gɛɛŋ li kitoŋ ki Atalia-a.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Le be bɔɔ le, be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be kaari be giiŋgi Antiɔk. Antiɔk wuni nuuŋ fɛ bɛ tɛ̀ nyɛ be li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ bɔɔni be bɛ mfiɛ we le be ni be deŋgi be nindi nimɛ chini chi be mɛɛshi.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Le be fɛsi fe, be banchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tee fiee fichu li bee si Nyɔ tuu nindi bee be, bɛ si yi tuu yi gwiyɛ shéŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Pɔɔ bee Banaba se tsi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛlu mfi dɛɛŋ.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.