Atos 14
asj (ASJ) vs NAA
1 Le Pɔɔ bee Banaba gɛɛŋ Ikonyɔŋ, be fɛ nɛɛ si be tɛ̀ feti Antiɔk, be lɛ li yih yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ yi bɛ Bɛjuu yi fe-e, be tee ntoŋ wu dzeeŋ lu. Be bɔsɛyi be tiiti, Bɛjuu mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ se beŋ ŋge.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Se nuuŋ le, Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi le be beenchi yɛ kɛ baa dza be kunsɛ bɛniiŋ bamu bɛ tɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be biifi shéŋ yibe, le shéŋ ni yi tɔnyi be bɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Pɔɔ bee Banaba ba nɛɛ fe mfi dɛɛŋ, be fenjisi nchɛnu nsiŋ kii Taa. Taa nyɛ be buŋga le be ni be feti biee bi doonchi buŋga bu Nyɔ-ɔ bɛ biee bi bimfimu wondini bi doonchi le fiee fi be tiiti kii Taa si wu doonchɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li nuuŋ chɛɛŋ.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Bɛniiŋ bɛ li kitoŋ kilu-u gatɛ. Bamu to kimbɛ ki Bɛjuu bɛ tɛ̀ fɛŋgi mbeenchɛ baa, bamu se to lɛ kimbɛ ki bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Bɛjuu baa, bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ mɔɔ bikoo bi kwɛɛŋ lɛ se banchɛ, be dzɔ ntaŋ le be ŋwɛɛ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o, be tomɛ be bɛ ta le be kwiyɛ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Be kɛɛ ntaŋ wulu, be se kifi be gɛɛŋ li kwɛɛŋ wu Likonia-a, be tuu be deŋgi li bitoŋ bi Listra bɛ Dɛlbi mɔɔ li bitoŋ bi nuuŋ lu lichiŋ,
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 be tiiti ntoŋ wu dzeeŋ le.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Wi wumu tɛ̀ nuuŋ Listra, tɛ̀ shiiŋ nɛɛ fɛkwiiŋ, tɛ̀ gii deŋgi yɛ kɛ, kifɛ bɛ tɛ̀ biɛ wu nuuŋ kiŋkɛrɛ. Le ni nuuŋ jobɛ chimu,
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 shee yiki fiee fi Pɔɔ tɛ̀ tiifi. Pɔɔ lɔŋ lii li wu-u, ŋɛŋ wi wulu kɛmi kimbeenchɛ le Nyɔ nuuŋ yi wɔnchi wu,
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 se tee li wu-u lɛwe ŋge le, “Dza ɔ leŋ we.” Mwɛ se jiiŋ liwe, bɛchi deŋgi.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Kimbaanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ŋɛŋ fiee fi Pɔɔ fɛ, be bɛchi be tundi bitatu, be tiiti lɛ jɛ́ yi Likonia-a le, “Bɛnyɔ to baa bɛniiŋ, be shee be bɛ li tɛɛbeŋ.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Be bɛchi be teenyi Banaba le Siyus, be teenyi Pɔɔ le Ɛmi kifɛ Pɔɔ tɛ̀ shiiŋ yeti ŋge.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Tɛ̀ nuuŋ yih yi muntofi yi nyɔ yimi yi bɛ teenyi le Siyus yi nuuŋ li kitoŋ kilu lichiŋ. Te muntofi wu fe se dzɔ bɛnaŋ bɛ buniŋ mɔɔ bɛ flaaba bɛ bɛ be fɛ fweeŋ wu mbaaŋ le bee bɛniiŋ fɛ muntofi lu li Banaba bee Pɔɔ li.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Bɔɔŋ bɛ ntoŋ bɛ Jiso bani, kɛɛ fiee fi bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ wɛki le be fɛ, be gaamɛ ndú yi bee, be letɛ be lɛ li bɛniiŋ bɛlu linti, be wɛndi le
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Bɛniiŋ bani, ɛ la fi nɛ feti fini? Tɛ nuuŋ nɛɛ bɛniiŋ si beŋ, tɛ bɛ baa fɛni le tɛ tee ntoŋ wu dzeeŋ wu dzɛti fɛ Nyɔ-ɔ le nɛ chinɛ li bɛnyɔ bɛ yee bani-i, nɛ ni nɛ biki nuuŋ Nyɔ yi Nyɔ. Nyɔ yini nuuŋ yi tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ nshɛ mɔɔ dzɔ́ɔ yi nyɔŋa yi nyɔŋa bɛ biee bichu bi nuuŋ li bintsii bini-i.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tɛ̀ gii nuuŋ ŋkosi, yi chinɛ bɛniiŋ li tɛɛŋ chi, le be ni be feti si be Kɔŋgisi
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Se nuuŋ le, yi tɛ̀ feti nɛɛ biee bi dzeeŋ li bɛniiŋ li le yi doonchɛ le yi yɛɛ lu. Yi nyɛ be dzaaŋ, be kɛmi bijinɛ li mfi wu dzɛɛŋ li, be jii be wuki bujɔŋ.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Mɔɔ si Banaba bee Pɔɔ tɛ̀ tee biee bini li bee ni, be faaŋ fintofi, bɛniiŋ bɛlu se ba mfɛru muntofi li bee nsiŋ.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Bɛjuu bamu tɛ̀ dza be bɛ fe, bɛ tɛ̀ dza Antiɔk bɛ Ikonyɔŋ, be bɛ be kunsini bɛniiŋ ŋge le be tomɛ Pɔɔ bɛ ta. Be tomɛ, be chee wu be bo bɛ wu fɛ kitoŋ kilu-u be beechi le wu kwiɔ kituŋ.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ ki banchɛ lɛ wu-u lɛwe, kaari dza we, to fɛ kitoŋ kilu-u. Le bu woo, bee Banaba dza fe, be giiŋgi li kitoŋ ki Dɛlbi-i.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Si Pɔɔ bee Banaba tɛ̀ lɛ Dɛlbi lɛ, be tee ntoŋ wu dzeeŋ kii Jiso, be kɛmɛ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le ŋge. Be se dza fe be kaari be tuu lijiŋ, be kɛti bitoŋ bi Listra bɛ Ikonyɔŋ mɔɔ Antiɔk wu Pisidia.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Si be kɛti lɛ, be kaŋgisi shéŋ yi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be nyɛɛ be ntifi le be ba nɛɛ be ni be lemi mkpaaŋ bɛ kimbeenchɛ kibee, le be kɛmi le be ŋɛŋ bumfa ŋge be se lɛ li bumfɔŋ bu Nyɔ-ɔ.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Be tsɛki tɛ̀ bɛte bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be giki li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bichu-u. Mfi wu bɛ giki be, be fɛŋgi biee bijɛ be lɛki li Nyɔ-ɔ be se nyɛɛ be li tsaŋ yi Taa Jiso wu be beenchi li wu-u.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Pɔɔ bee Banaba ka li kwɛɛŋ wu Pisidia-a, be dansɛ be gɛɛŋ li wu Pamfila-a,
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 be tiiti jɛ yi Nyɔ li kitoŋ ki Pɛrga-a, be se bɔɔ be gɛɛŋ li kitoŋ ki Atalia-a.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Le be bɔɔ le, be lɛ lɛ yih yi li dzɔɔ li, be kaari be giiŋgi Antiɔk. Antiɔk wuni nuuŋ fɛ bɛ tɛ̀ nyɛ be li tsaŋ yi Nyɔ-ɔ bɔɔni be bɛ mfiɛ we le be ni be deŋgi be nindi nimɛ chini chi be mɛɛshi.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Le be fɛsi fe, be banchɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tee fiee fichu li bee si Nyɔ tuu nindi bee be, bɛ si yi tuu yi gwiyɛ shéŋ yi bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, be gɛɛ shéŋ li Jiso-o.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Pɔɔ bee Banaba se tsi bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛlu mfi dɛɛŋ.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.