Atos 12
asj (ASJ) vs ARA
1 Le ni nuuŋ li mfi wulu-u, Mfɔŋ Hɛrɔ bɛchi ŋwɛki bɛ bɛniiŋ bamu bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Kweeŋ bɛ wachɛ Jeeŋ wu ŋwaani Jɔɔŋ kwi.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Le ŋɛŋ le fi dzɔɔŋ fiɛɛ fɛ Bɛjuu li, se gɛɛŋ limfwe tee le be kɔɔ tɛ Pita. Bɛ tɛ̀ kɔɔ wu nuuŋ li jo yi Tsɔnɔ chi Kibele ki bɛ mɛɛŋ ki gɛɛ kɛ Kishee le kɛ.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Le be kɔɔ wu lɛ, be se bɛŋɛ wu li yih yi ncha-a, be gɛɛ bintutu bi bɛniiŋ bɛ nchi-i binɛɛ le bi ni bi kiichi wu bɛniiŋ bɛnɛɛ, bɛnɛɛ. Hɛrɔ tɛ̀ giki Pita lɛ le ke Tsɔnɔ chi N'yafuwee tuu chi ka, se buu wu leeki limfwe li bɛniiŋ li be saa wu.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Pita se nuuŋ nɛɛ li yih yi ncha-a. Se nuuŋ le, kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ tɛ̀ lɛki li Nyɔ-ɔ mkpaaŋ kii wu.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Le ni nuuŋ butuu bu tɛ̀ wuuti le Hɛrɔ buu Pita le be saa wu, Pita tɛ̀ liiti kintikinti ki bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛfɛ ɛ be kaŋ wu bɛ bɛncha bɛfɛ, be se kiichi wu. Bɛniiŋ bɛ nchi-i bamu kiichi lɛ yi-i yi ncha-a mfweeŋ.Pita kintikinti ki bɛniiŋ bɛ nchi-i|alt="Peter sleeping between two soldiers" src="lb00335c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="12:6"
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Fi se ka le nchindaa wu Taa tɛ̀ dza taa busɛ, kiŋ'wofu baŋ li yih yi ncha-a yilu-u. Nchindaa wulu koŋ Pita li bwɛɛŋ li, kaaŋgi. Tee li wuu le, “Dza we tsɛkɛ.” Si wu tee lɛ, bɛncha baa biee be fanchɛ li bibɛnu bi Pita be weyɛ fɛkwiiŋ.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Tuu tee li wuu le, “Lii ndu ya, ɔ lii bikpɔ bio.” Pita fɛ lɛ. Nchindaa wulu se tuu tee le, “Foochɛ ndu ya ɔ biee mi!”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Pita se bo, biki wu lɛkuuŋ. Tɛ mɛɛŋ nɛɛ ki kɛɛ kɛ le fiee fi nchindaa wulu feti nuuŋ chɛɛŋ kɛ. Tɛ̀ beechi le ɛ fiee si kifiee ki bɛɛ lɛ wu-u.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Be tɛ̀ dɛndɛ be ka kintsii ki limfwe fɛ bɛniiŋ bɛ nchi-i tɛ̀ kiichi, be tuu be ka ki lɛjiŋ, be biee be fɛsi fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu muŋkɔŋ wu busini li kitoŋ ki fe-e. Fweeŋ wu mbaŋ wulu gwiyɛ lɛ wu bɔ, be se bo. Le be bo lɛ, be deŋgi be beki dze dze, nchindaa wu Taa Nyɔ wulu se dza la lɛ wu-u lii.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Le Pita shɛ, bufii to wu fe, tee le, “Dɛɛni mi ŋkɛɛɔ chɛɛŋ chɛɛŋ le ɛ Taa wu bee toŋ nchindaa we le bɛ buu mi li tsaŋ yi Hɛrɔ-ɔ, mi nse mbo li ŋgɛ wu Bɛjuu tɛ̀ tɛŋgi le be gii be nyɛ mi.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Le kɛɛ lɛ, se dza giiŋgi li Maariya yih wu ni Jɔɔŋ Mak, ɛ bɛniiŋ tɛ banchɛ fe ŋge be lɛki li Nyɔ-ɔ.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Gɛɛŋ bo fe, koŋ fweeŋ wu mbaŋ, ŋwaakwɛɛŋ wumu wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Loda wu tɛ̀ nindi li yih lɔɔ bɛ le gwiyɛ.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Le tuu woo nuuŋ jɛ yi Pita, nɛɛtɛ ŋge, tɛ̀ mɛɛŋ ki gwiyɛ kɛ mbaŋ kɛ, tuu dza letɛ kaari gɛɛŋ lɛ li yi, tee li bɛniiŋ li le, “Pita wɛ fɛ mfweeŋ wu mbaŋ.”
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 Be tuu li wuu le, “Ɔ jetɔɔ.” Se nyiitini nɛɛ le ɛ Pita. Be dza be tee le “Nuuŋ ni nuuŋ nchindaa wu Nyɔ-ɔ ye.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Si be tɛ̀ tiiti lɛ, Pita ba bɛ ŋkonu. Be gwiiyi lɔ, be ŋɛŋ chɛɛŋ le ɛ wu, wa tɛ be.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Maa be bɛ tsaŋ le be chikɛ bɛ ŋkweŋɛ, se tee be si Taa bee buu wu li yih yi ncha-a, tuu tee le be tee Jeeŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛchu. Si tɛ̀ tee lɛ, se dza gɛɛŋ kimbɛ kimu.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Le butuu woo, bufii shaanshɛ li bɛniiŋ bɛ nchi baa bushaanshɛ laa fi ka niŋ bɛ Pita le.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Hɛrɔ buu bɛniiŋ le be dɛndɛ be gɔɔŋ wu. Be gɔɔŋ, be gɔɔŋ nsiŋ. Se teeŋ bɛniiŋ bɛ nchi-i bɛ tɛ̀ kiichi Pita baa, bii biee li bee, se dza tee le bɛ dzɔɔ be, bɛ gɛɛŋ bɛ mɛɛshi bɛ be. Lɛjiŋ lɛlu, Hɛrɔ dza kimbɛ ki kwɛɛŋ lɛ ki Judiya, bɔɔ gɛɛŋ nuuŋ li kitoŋ ki Kasaria.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Li mfi wulu shéŋ tɛ̀ tɔnyi Mfɔŋ Hɛrɔ bɛ bɛniiŋ bɛ Tayɛ mɔɔ bɛ Sidɔŋ. Bɛniiŋ bɛlu se banchɛ yi le be gɛɛŋ be sooŋ bɔ le mbɛɛŋgii ni nuuŋ lu, kifɛ kwɛɛŋ wube tɛ̀ kɛmi biee bijɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wee li. Be gɛɛŋ, be saa be kɔɔ nsaŋ bɛ Blastus wu tɛ̀ nuuŋ te ntɔ.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Le jobɛ bɛ chi kɔchɛ, Mfɔŋ Hɛrɔ chuumɛ ndú yi buŋkuŋ, shee li kabara, nyɛ tefɛ li bɛniiŋ bɛlu.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Be dza be wuuyi, be yɔɔnchi wu be tiiti le, “Chini tefɛ nuuŋ chi nyɔ, nuuŋ yɛ chi wi wu bɔ kɛ.”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Mfwaa mumkpaŋ, nchindaa wu Taa biee toŋ chigɔŋ li Mfɔŋ Hɛrɔ, kifɛ ti mɛɛŋ ki nyɛɛ mpiaru wulu li Nyɔ-ɔ kɛ. Muntsoŋ biee mu ji wu, kwi.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Se nuuŋ le, jɛ yi Nyɔ se lii li shéŋ yi bɛniiŋ li, yi saaŋgini yi giiŋgi limfwe limfwe.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banaba bee Sɔɔ mɛɛshi fiee fi bɛ tɛ̀ toŋ be Jɛrosalɛŋ lu, be se kaari be to lɛjiŋ Antiɔk. Fɛ be tɛ̀ tuu lijiŋ, be dzɔ Jɔɔŋ Mak.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.