Atos 11

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Judiya bɛchuchu woo le bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fi baa tɛ jɛ yi Nyɔ.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le Pita tuu kaari yɛɛ Jɛrosalɛŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛchi be gundi wu. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ lemi le bɛ kɛmi le bɛ sɛɛ wi wu nuuŋ yɛ wi Juu kɛ dzoo se mwɛ nuuŋ wi wu Nyɔ!
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 Be tɛ̀ gundi wu be biiti laa, “Ɔ geeŋ ɔ la ŋka lɛ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bintɔrɔ, ɔ jii mɔɔ biee bɛ be?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Pita se bɔsɛyi naanyɛ be fiee fichu fi tɛ̀ ka li n'yooŋ li li n'yooŋ li, tee li bee le,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ntuu nuuŋ li kitoŋ ki Jopa-a nlɛki li Nyɔ-ɔ, fiee si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i. Mi ŋɛŋ lɛ fiee filu ɛ kiboo gwiyɛ, fiee fimu shiiti liwe fi nuuŋ si ndu yi nyɔŋa ɛ bɛ kɛmɛ li yooŋ naa li. Fi shee fi leŋ mi lii.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Le ntuu mbichɛ lɔ, mi ŋɛŋ nyáŋ li bini li bini, yimi nuuŋ yi fɛkuuŋ, yimi yi libuka bɛ yi kɛɛndi, mɔɔ muniiŋ mu jiindi liwe.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Mi ndza mi ŋwoo jɛ tee li mi le, ‘Pita, dzatsɛ we ɔ sɛɛyɛ ɔ ji!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nse mi ntuu le, ‘Taa, nuuŋ ntɛ mɔɔŋ kɛ. Fiee fi lɔɔlɔɔ bɛ fi wuuti yɛ kɛ mɛɛŋ fiɛɛ saa ki lɛ-ɛ, lɛ mi wa kɛ.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Jɛ yilu tuu yi kweeŋ liboo le, ‘Kiiŋ ɔ ni nyaami fiee fi Nyɔ fɛ, fi wuuti kɛ.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Fi ka lɛ kiŋga kitɛɛtɛ se bɛ kaari bɛ chee fiee filu fichu fi yɛɛ fi to liboo.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Nɛɛ li mfi wulu, bɛniiŋ bɛtɛɛtu fɛsi fɛ yih yi ntɛ̀ ntsiiŋ fe-e, ɛ be dza Kasaria, ɛ bɛ toŋ be le be bɛ be teeŋ mi.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Fiana yi Waaŋ tee li mi-i le kiiŋ ni nyaami ŋgɛnu tɛɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛ Jopa bɛ busɔɔ bani biee mi, tɛɛ be bɛchu tɛ̀ gɛɛŋ tɛ̀ lɛ li yih yi wi wulu.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Si tɛ tɛ̀ lɛ lɛ, mwɛ tee bee si bee ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ li wu-u yih, wu se tee le, ntoŋ wi Jopa mwɛ gɛɛŋ teeŋ wi wumu wu bɛ teenyi le Simu Pita.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Wi wulu gii bɛ wɛ bɛ ntoŋ wu bɛniiŋ bɛchu bɛ li wɛɛ yih gii be kɛmɛ kinsofu.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Le ntuu mbɛchi le ni n'yeti, Fiana yi Waaŋ dza yi shee yi bɛ li bɛniiŋ bɛlu nɛɛ si yi tɛ̀ bɛ li tɛɛbeŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Le ŋɛŋ lɛ, mbiee ŋkimi fiee fi Taa tɛ̀ tee le, ‘Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, bɛdɛɛni, Nyɔ gii yi lii beŋ tɛ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ bɛniiŋ bɛlu nya yi nuuŋ yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ mfi wu tɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa Jiso Krai, ntɛ̀ nnuuŋ noo wu gii nuuŋ wu nloosɛ fiee fi Nyɔ feti?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Le bɛniiŋ bɛlu woo si Pita kweeŋ lɛ, be ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le be guŋ wu kɛ. Be dza be tuu be yɔɔnchi bu Bujɔŋ bu Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, kɛ Nyɔ nyɛ yɛ tɛ dze li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be fiiki shéŋ yibe, be kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saaŋgɛ si ŋgɛ tɛ̀ bɛchi mfi wu bɛ tɛ̀ wo Fitifiŋ wɛ be gɛɛŋ li bintsii, li bintsii li, be gɛɛŋ be bo Fonisha, bamu gɛɛŋ Saaplu, bamu se gɛɛŋ Antiɔk. Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ, be tɛ̀ fenjisi jɛ yi Nyɔ nuuŋ li Bɛjuu li kwaa.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ tɛ̀ dzɛti Saaplu mɔɔ Sɛli-iŋ, be giiŋgi Antiɔk be fenjisi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Taa Jiso li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Li buŋga bu Taa Nyɔ-ɔ, be fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa Jiso-o, be fiiki be to bɛ wu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ntoŋ wuni tɛ̀ lɛ li bintooŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Jɛrosalɛŋ. Be se toŋ Banaba Antiɔk wudoonchɛ lu.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Le gɛɛŋ bo le, ŋɛŋ si Nyɔ shéŋ yee yi dzeeŋ li bee, woo bujɔŋ, se tifi be le be ni be biki li Taa li, bɛ shéŋ yibe chi.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Banaba wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu dzeeŋ, tɛ̀ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ tuu kɛmi kimbeenchɛ ŋge. Bɛdɛɛni se fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa li le.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banaba se dza gɛɛŋ Taasu le gɔɔŋ Sɔɔ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Le gɔɔŋ ŋɛŋ wu, dzɔ wu, bee wu to lijiŋ Antiɔk. Be tɛ̀ nuuŋ fe kiya kimbiri bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tiifi bɛniiŋ ŋge. Ɛ Antiɔk wulu wu bɛ tɛ̀ bɛchi bɛ teenyi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le bɛniiŋ bɛ Krai lɛ.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Le ni nuuŋ li mfi wulu, bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ laŋini biee bi be wuki Nyɔ tiiti, tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ Antiɔk.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Fiana yi Waaŋ fɛ se wi wumu li bee linti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Agabu, dza leŋ we dzaaŋ le, dzeeŋ yi tɛɛmi gii yi kɔɔ kwɛɛŋ wuni kwikwi. Dzeeŋ yilu se bɛ yi kɔɔ mfi wu Klawdu tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Lom.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Le kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk woo lɛ, be nachɛ le wi kwikwi cho kwa wu mwɛ kɛmi, be fi bɛŋwaani bɛ bee bɛ nuuŋ Judiya lu.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Be se cho, be toŋ Banaba bee Sɔɔ lu le be gɛɛŋ be nyɛ li bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.