Atos 11

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Judiya bɛchuchu woo le bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fi baa tɛ jɛ yi Nyɔ.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le Pita tuu kaari yɛɛ Jɛrosalɛŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛchi be gundi wu. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ lemi le bɛ kɛmi le bɛ sɛɛ wi wu nuuŋ yɛ wi Juu kɛ dzoo se mwɛ nuuŋ wi wu Nyɔ!
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Be tɛ̀ gundi wu be biiti laa, “Ɔ geeŋ ɔ la ŋka lɛ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bintɔrɔ, ɔ jii mɔɔ biee bɛ be?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Pita se bɔsɛyi naanyɛ be fiee fichu fi tɛ̀ ka li n'yooŋ li li n'yooŋ li, tee li bee le,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ntuu nuuŋ li kitoŋ ki Jopa-a nlɛki li Nyɔ-ɔ, fiee si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i. Mi ŋɛŋ lɛ fiee filu ɛ kiboo gwiyɛ, fiee fimu shiiti liwe fi nuuŋ si ndu yi nyɔŋa ɛ bɛ kɛmɛ li yooŋ naa li. Fi shee fi leŋ mi lii.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Le ntuu mbichɛ lɔ, mi ŋɛŋ nyáŋ li bini li bini, yimi nuuŋ yi fɛkuuŋ, yimi yi libuka bɛ yi kɛɛndi, mɔɔ muniiŋ mu jiindi liwe.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mi ndza mi ŋwoo jɛ tee li mi le, ‘Pita, dzatsɛ we ɔ sɛɛyɛ ɔ ji!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Nse mi ntuu le, ‘Taa, nuuŋ ntɛ mɔɔŋ kɛ. Fiee fi lɔɔlɔɔ bɛ fi wuuti yɛ kɛ mɛɛŋ fiɛɛ saa ki lɛ-ɛ, lɛ mi wa kɛ.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Jɛ yilu tuu yi kweeŋ liboo le, ‘Kiiŋ ɔ ni nyaami fiee fi Nyɔ fɛ, fi wuuti kɛ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Fi ka lɛ kiŋga kitɛɛtɛ se bɛ kaari bɛ chee fiee filu fichu fi yɛɛ fi to liboo.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Nɛɛ li mfi wulu, bɛniiŋ bɛtɛɛtu fɛsi fɛ yih yi ntɛ̀ ntsiiŋ fe-e, ɛ be dza Kasaria, ɛ bɛ toŋ be le be bɛ be teeŋ mi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Fiana yi Waaŋ tee li mi-i le kiiŋ ni nyaami ŋgɛnu tɛɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛ Jopa bɛ busɔɔ bani biee mi, tɛɛ be bɛchu tɛ̀ gɛɛŋ tɛ̀ lɛ li yih yi wi wulu.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Si tɛ tɛ̀ lɛ lɛ, mwɛ tee bee si bee ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ li wu-u yih, wu se tee le, ntoŋ wi Jopa mwɛ gɛɛŋ teeŋ wi wumu wu bɛ teenyi le Simu Pita.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Wi wulu gii bɛ wɛ bɛ ntoŋ wu bɛniiŋ bɛchu bɛ li wɛɛ yih gii be kɛmɛ kinsofu.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Le ntuu mbɛchi le ni n'yeti, Fiana yi Waaŋ dza yi shee yi bɛ li bɛniiŋ bɛlu nɛɛ si yi tɛ̀ bɛ li tɛɛbeŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Le ŋɛŋ lɛ, mbiee ŋkimi fiee fi Taa tɛ̀ tee le, ‘Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, bɛdɛɛni, Nyɔ gii yi lii beŋ tɛ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ bɛniiŋ bɛlu nya yi nuuŋ yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ mfi wu tɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa Jiso Krai, ntɛ̀ nnuuŋ noo wu gii nuuŋ wu nloosɛ fiee fi Nyɔ feti?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Le bɛniiŋ bɛlu woo si Pita kweeŋ lɛ, be ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le be guŋ wu kɛ. Be dza be tuu be yɔɔnchi bu Bujɔŋ bu Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, kɛ Nyɔ nyɛ yɛ tɛ dze li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be fiiki shéŋ yibe, be kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saaŋgɛ si ŋgɛ tɛ̀ bɛchi mfi wu bɛ tɛ̀ wo Fitifiŋ wɛ be gɛɛŋ li bintsii, li bintsii li, be gɛɛŋ be bo Fonisha, bamu gɛɛŋ Saaplu, bamu se gɛɛŋ Antiɔk. Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ, be tɛ̀ fenjisi jɛ yi Nyɔ nuuŋ li Bɛjuu li kwaa.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ tɛ̀ dzɛti Saaplu mɔɔ Sɛli-iŋ, be giiŋgi Antiɔk be fenjisi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Taa Jiso li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Li buŋga bu Taa Nyɔ-ɔ, be fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa Jiso-o, be fiiki be to bɛ wu.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ntoŋ wuni tɛ̀ lɛ li bintooŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Jɛrosalɛŋ. Be se toŋ Banaba Antiɔk wudoonchɛ lu.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Le gɛɛŋ bo le, ŋɛŋ si Nyɔ shéŋ yee yi dzeeŋ li bee, woo bujɔŋ, se tifi be le be ni be biki li Taa li, bɛ shéŋ yibe chi.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Banaba wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu dzeeŋ, tɛ̀ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ tuu kɛmi kimbeenchɛ ŋge. Bɛdɛɛni se fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa li le.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banaba se dza gɛɛŋ Taasu le gɔɔŋ Sɔɔ.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Le gɔɔŋ ŋɛŋ wu, dzɔ wu, bee wu to lijiŋ Antiɔk. Be tɛ̀ nuuŋ fe kiya kimbiri bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tiifi bɛniiŋ ŋge. Ɛ Antiɔk wulu wu bɛ tɛ̀ bɛchi bɛ teenyi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le bɛniiŋ bɛ Krai lɛ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Le ni nuuŋ li mfi wulu, bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ laŋini biee bi be wuki Nyɔ tiiti, tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ Antiɔk.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Fiana yi Waaŋ fɛ se wi wumu li bee linti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Agabu, dza leŋ we dzaaŋ le, dzeeŋ yi tɛɛmi gii yi kɔɔ kwɛɛŋ wuni kwikwi. Dzeeŋ yilu se bɛ yi kɔɔ mfi wu Klawdu tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Lom.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Le kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk woo lɛ, be nachɛ le wi kwikwi cho kwa wu mwɛ kɛmi, be fi bɛŋwaani bɛ bee bɛ nuuŋ Judiya lu.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Be se cho, be toŋ Banaba bee Sɔɔ lu le be gɛɛŋ be nyɛ li bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.