Atos 11

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Judiya bɛchuchu woo le bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fi baa tɛ jɛ yi Nyɔ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le Pita tuu kaari yɛɛ Jɛrosalɛŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛchi be gundi wu. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ lemi le bɛ kɛmi le bɛ sɛɛ wi wu nuuŋ yɛ wi Juu kɛ dzoo se mwɛ nuuŋ wi wu Nyɔ!
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 Be tɛ̀ gundi wu be biiti laa, “Ɔ geeŋ ɔ la ŋka lɛ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bintɔrɔ, ɔ jii mɔɔ biee bɛ be?”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Pita se bɔsɛyi naanyɛ be fiee fichu fi tɛ̀ ka li n'yooŋ li li n'yooŋ li, tee li bee le,
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ntuu nuuŋ li kitoŋ ki Jopa-a nlɛki li Nyɔ-ɔ, fiee si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i. Mi ŋɛŋ lɛ fiee filu ɛ kiboo gwiyɛ, fiee fimu shiiti liwe fi nuuŋ si ndu yi nyɔŋa ɛ bɛ kɛmɛ li yooŋ naa li. Fi shee fi leŋ mi lii.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Le ntuu mbichɛ lɔ, mi ŋɛŋ nyáŋ li bini li bini, yimi nuuŋ yi fɛkuuŋ, yimi yi libuka bɛ yi kɛɛndi, mɔɔ muniiŋ mu jiindi liwe.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Mi ndza mi ŋwoo jɛ tee li mi le, ‘Pita, dzatsɛ we ɔ sɛɛyɛ ɔ ji!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Nse mi ntuu le, ‘Taa, nuuŋ ntɛ mɔɔŋ kɛ. Fiee fi lɔɔlɔɔ bɛ fi wuuti yɛ kɛ mɛɛŋ fiɛɛ saa ki lɛ-ɛ, lɛ mi wa kɛ.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Jɛ yilu tuu yi kweeŋ liboo le, ‘Kiiŋ ɔ ni nyaami fiee fi Nyɔ fɛ, fi wuuti kɛ.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Fi ka lɛ kiŋga kitɛɛtɛ se bɛ kaari bɛ chee fiee filu fichu fi yɛɛ fi to liboo.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Nɛɛ li mfi wulu, bɛniiŋ bɛtɛɛtu fɛsi fɛ yih yi ntɛ̀ ntsiiŋ fe-e, ɛ be dza Kasaria, ɛ bɛ toŋ be le be bɛ be teeŋ mi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Fiana yi Waaŋ tee li mi-i le kiiŋ ni nyaami ŋgɛnu tɛɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛ Jopa bɛ busɔɔ bani biee mi, tɛɛ be bɛchu tɛ̀ gɛɛŋ tɛ̀ lɛ li yih yi wi wulu.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Si tɛ tɛ̀ lɛ lɛ, mwɛ tee bee si bee ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ li wu-u yih, wu se tee le, ntoŋ wi Jopa mwɛ gɛɛŋ teeŋ wi wumu wu bɛ teenyi le Simu Pita.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Wi wulu gii bɛ wɛ bɛ ntoŋ wu bɛniiŋ bɛchu bɛ li wɛɛ yih gii be kɛmɛ kinsofu.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Le ntuu mbɛchi le ni n'yeti, Fiana yi Waaŋ dza yi shee yi bɛ li bɛniiŋ bɛlu nɛɛ si yi tɛ̀ bɛ li tɛɛbeŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Le ŋɛŋ lɛ, mbiee ŋkimi fiee fi Taa tɛ̀ tee le, ‘Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, bɛdɛɛni, Nyɔ gii yi lii beŋ tɛ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Ɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ bɛniiŋ bɛlu nya yi nuuŋ yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ mfi wu tɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa Jiso Krai, ntɛ̀ nnuuŋ noo wu gii nuuŋ wu nloosɛ fiee fi Nyɔ feti?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Le bɛniiŋ bɛlu woo si Pita kweeŋ lɛ, be ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le be guŋ wu kɛ. Be dza be tuu be yɔɔnchi bu Bujɔŋ bu Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, kɛ Nyɔ nyɛ yɛ tɛ dze li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be fiiki shéŋ yibe, be kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saaŋgɛ si ŋgɛ tɛ̀ bɛchi mfi wu bɛ tɛ̀ wo Fitifiŋ wɛ be gɛɛŋ li bintsii, li bintsii li, be gɛɛŋ be bo Fonisha, bamu gɛɛŋ Saaplu, bamu se gɛɛŋ Antiɔk. Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ, be tɛ̀ fenjisi jɛ yi Nyɔ nuuŋ li Bɛjuu li kwaa.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ tɛ̀ dzɛti Saaplu mɔɔ Sɛli-iŋ, be giiŋgi Antiɔk be fenjisi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Taa Jiso li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Li buŋga bu Taa Nyɔ-ɔ, be fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa Jiso-o, be fiiki be to bɛ wu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Ntoŋ wuni tɛ̀ lɛ li bintooŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Jɛrosalɛŋ. Be se toŋ Banaba Antiɔk wudoonchɛ lu.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Le gɛɛŋ bo le, ŋɛŋ si Nyɔ shéŋ yee yi dzeeŋ li bee, woo bujɔŋ, se tifi be le be ni be biki li Taa li, bɛ shéŋ yibe chi.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Banaba wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu dzeeŋ, tɛ̀ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ tuu kɛmi kimbeenchɛ ŋge. Bɛdɛɛni se fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa li le.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banaba se dza gɛɛŋ Taasu le gɔɔŋ Sɔɔ.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Le gɔɔŋ ŋɛŋ wu, dzɔ wu, bee wu to lijiŋ Antiɔk. Be tɛ̀ nuuŋ fe kiya kimbiri bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tiifi bɛniiŋ ŋge. Ɛ Antiɔk wulu wu bɛ tɛ̀ bɛchi bɛ teenyi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le bɛniiŋ bɛ Krai lɛ.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Le ni nuuŋ li mfi wulu, bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ laŋini biee bi be wuki Nyɔ tiiti, tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ Antiɔk.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Fiana yi Waaŋ fɛ se wi wumu li bee linti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Agabu, dza leŋ we dzaaŋ le, dzeeŋ yi tɛɛmi gii yi kɔɔ kwɛɛŋ wuni kwikwi. Dzeeŋ yilu se bɛ yi kɔɔ mfi wu Klawdu tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Lom.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Le kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk woo lɛ, be nachɛ le wi kwikwi cho kwa wu mwɛ kɛmi, be fi bɛŋwaani bɛ bee bɛ nuuŋ Judiya lu.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Be se cho, be toŋ Banaba bee Sɔɔ lu le be gɛɛŋ be nyɛ li bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.