Atos 11
asj (ASJ) vs NVI
1 Bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso mɔɔ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Judiya bɛchuchu woo le bɛniiŋ bɛ ti nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ fi baa tɛ jɛ yi Nyɔ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Le Pita tuu kaari yɛɛ Jɛrosalɛŋ bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bamu bɛchi be gundi wu. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ lemi le bɛ kɛmi le bɛ sɛɛ wi wu nuuŋ yɛ wi Juu kɛ dzoo se mwɛ nuuŋ wi wu Nyɔ!
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Be tɛ̀ gundi wu be biiti laa, “Ɔ geeŋ ɔ la ŋka lɛ bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ bintɔrɔ, ɔ jii mɔɔ biee bɛ be?”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Pita se bɔsɛyi naanyɛ be fiee fichu fi tɛ̀ ka li n'yooŋ li li n'yooŋ li, tee li bee le,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Ntuu nuuŋ li kitoŋ ki Jopa-a nlɛki li Nyɔ-ɔ, fiee si kifiee dza fi bɛ lɛ mi-i. Mi ŋɛŋ lɛ fiee filu ɛ kiboo gwiyɛ, fiee fimu shiiti liwe fi nuuŋ si ndu yi nyɔŋa ɛ bɛ kɛmɛ li yooŋ naa li. Fi shee fi leŋ mi lii.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Le ntuu mbichɛ lɔ, mi ŋɛŋ nyáŋ li bini li bini, yimi nuuŋ yi fɛkuuŋ, yimi yi libuka bɛ yi kɛɛndi, mɔɔ muniiŋ mu jiindi liwe.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Mi ndza mi ŋwoo jɛ tee li mi le, ‘Pita, dzatsɛ we ɔ sɛɛyɛ ɔ ji!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Nse mi ntuu le, ‘Taa, nuuŋ ntɛ mɔɔŋ kɛ. Fiee fi lɔɔlɔɔ bɛ fi wuuti yɛ kɛ mɛɛŋ fiɛɛ saa ki lɛ-ɛ, lɛ mi wa kɛ.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Jɛ yilu tuu yi kweeŋ liboo le, ‘Kiiŋ ɔ ni nyaami fiee fi Nyɔ fɛ, fi wuuti kɛ.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Fi ka lɛ kiŋga kitɛɛtɛ se bɛ kaari bɛ chee fiee filu fichu fi yɛɛ fi to liboo.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Nɛɛ li mfi wulu, bɛniiŋ bɛtɛɛtu fɛsi fɛ yih yi ntɛ̀ ntsiiŋ fe-e, ɛ be dza Kasaria, ɛ bɛ toŋ be le be bɛ be teeŋ mi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Fiana yi Waaŋ tee li mi-i le kiiŋ ni nyaami ŋgɛnu tɛɛ bɛniiŋ bɛlu kɛ. Bɛŋwaanɛŋ bɛ Jopa bɛ busɔɔ bani biee mi, tɛɛ be bɛchu tɛ̀ gɛɛŋ tɛ̀ lɛ li yih yi wi wulu.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Si tɛ tɛ̀ lɛ lɛ, mwɛ tee bee si bee ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ li wu-u yih, wu se tee le, ntoŋ wi Jopa mwɛ gɛɛŋ teeŋ wi wumu wu bɛ teenyi le Simu Pita.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Wi wulu gii bɛ wɛ bɛ ntoŋ wu bɛniiŋ bɛchu bɛ li wɛɛ yih gii be kɛmɛ kinsofu.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Le ntuu mbɛchi le ni n'yeti, Fiana yi Waaŋ dza yi shee yi bɛ li bɛniiŋ bɛlu nɛɛ si yi tɛ̀ bɛ li tɛɛbeŋ fɛmbɛɛchɛ-ɛ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Le ŋɛŋ lɛ, mbiee ŋkimi fiee fi Taa tɛ̀ tee le, ‘Jɔɔŋ tɛ̀ lisi bɛniiŋ li dzɔɔ, bɛdɛɛni, Nyɔ gii yi lii beŋ tɛ nuuŋ bɛ tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ɛ Nyɔ tɛ̀ nyɛ bɛniiŋ bɛlu nya yi nuuŋ yi tɛ̀ nyɛ li tɛɛbeŋ mfi wu tɛ tɛ̀ gɛɛ shéŋ li Taa Jiso Krai, ntɛ̀ nnuuŋ noo wu gii nuuŋ wu nloosɛ fiee fi Nyɔ feti?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Le bɛniiŋ bɛlu woo si Pita kweeŋ lɛ, be ti mɛɛŋ ki tuu kɛ le be guŋ wu kɛ. Be dza be tuu be yɔɔnchi bu Bujɔŋ bu Nyɔ-ɔ be tiiti le, “Ɛ fi nuuŋ lɛ, kɛ Nyɔ nyɛ yɛ tɛ dze li bɛniiŋ bɛ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ le be fiiki shéŋ yibe, be kɛmɛ ntsɛ wu kimakɛ.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Bɛniiŋ bɛ tɛ̀ saaŋgɛ si ŋgɛ tɛ̀ bɛchi mfi wu bɛ tɛ̀ wo Fitifiŋ wɛ be gɛɛŋ li bintsii, li bintsii li, be gɛɛŋ be bo Fonisha, bamu gɛɛŋ Saaplu, bamu se gɛɛŋ Antiɔk. Si be tɛ̀ giiŋgi lɛ, be tɛ̀ fenjisi jɛ yi Nyɔ nuuŋ li Bɛjuu li kwaa.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Se nuuŋ le, bɛniiŋ bamu bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ tɛ̀ dzɛti Saaplu mɔɔ Sɛli-iŋ, be giiŋgi Antiɔk be fenjisi tɛ ntoŋ wu dzeeŋ wu kii Taa Jiso li bɛniiŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Li buŋga bu Taa Nyɔ-ɔ, be fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa Jiso-o, be fiiki be to bɛ wu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ntoŋ wuni tɛ̀ lɛ li bintooŋ bi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Jɛrosalɛŋ. Be se toŋ Banaba Antiɔk wudoonchɛ lu.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Le gɛɛŋ bo le, ŋɛŋ si Nyɔ shéŋ yee yi dzeeŋ li bee, woo bujɔŋ, se tifi be le be ni be biki li Taa li, bɛ shéŋ yibe chi.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Banaba wuni tɛ̀ nuuŋ wi wu dzeeŋ, tɛ̀ yisɛ bɛ Fiana yi Waaŋ tuu kɛmi kimbeenchɛ ŋge. Bɛdɛɛni se fɛ bɛniiŋ ŋge gɛɛ shéŋ li Taa li le.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Banaba se dza gɛɛŋ Taasu le gɔɔŋ Sɔɔ.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Le gɔɔŋ ŋɛŋ wu, dzɔ wu, bee wu to lijiŋ Antiɔk. Be tɛ̀ nuuŋ fe kiya kimbiri bɛ kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ, be tiifi bɛniiŋ ŋge. Ɛ Antiɔk wulu wu bɛ tɛ̀ bɛchi bɛ teenyi kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ le bɛniiŋ bɛ Krai lɛ.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Le ni nuuŋ li mfi wulu, bɛniiŋ bamu bɛ tɛ̀ laŋini biee bi be wuki Nyɔ tiiti, tɛ̀ dza Jɛrosalɛŋ be bɔɔ Antiɔk.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Fiana yi Waaŋ fɛ se wi wumu li bee linti wu bukooŋ bwee tɛ̀ nuuŋ le Agabu, dza leŋ we dzaaŋ le, dzeeŋ yi tɛɛmi gii yi kɔɔ kwɛɛŋ wuni kwikwi. Dzeeŋ yilu se bɛ yi kɔɔ mfi wu Klawdu tɛ̀ nuuŋ Mfɔŋ wu Lom.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Le kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bɛ Antiɔk woo lɛ, be nachɛ le wi kwikwi cho kwa wu mwɛ kɛmi, be fi bɛŋwaani bɛ bee bɛ nuuŋ Judiya lu.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Be se cho, be toŋ Banaba bee Sɔɔ lu le be gɛɛŋ be nyɛ li bɛte kintutu ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.