Apocalipse 9

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitiinɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, ŋɛŋ fintsɔŋ fimu fi tɛ̀ dza liwe fi we li nshɛ-ɛ. Bɛ nyɛ kiŋgwiyɛ li fintsɔŋ filu-u ki gwiyi kitoo ki sechi ni wuuŋŋ.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Fintsɔŋ filu se gwiyɛ kimfimɛ ki kitoo kilu-u, njiŋ bo le ni wooo, me se bo le si ŋko wu bɛ tɔŋ. Njiŋ mɛ tɛ̀ buti lɛ kitoo kilu-u tɛ̀ fɛ jobɛ bɛ kiboo dza bi liki bu likɛ.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Tsóma bo li njiŋ mɛlu yi shee li nshɛ-ɛ. Bɛ nyɛ tsóma yilu buŋga le yi ni yi tayi si bibobu bi li nshɛ-ɛ,
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 bɛ chiinsɛ li yi-i le kiiŋ yi ni biifi biee bi kuu li nshɛ-ɛ kɛ, mɔɔ nuuŋ kitɔɔ, mɔɔ nuuŋ biti, mɔɔ nuuŋ la le, bɛ tɛ̀ gɛɛ le yi nyɛ ŋgɛ nuuŋ li ŋwaani bɛniiŋ bɛ kɛmi yɛ ŋkiki wu Nyɔ fɛ be lii kɛ.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Bɛ tɛ̀ gɛɛ le tsóma yilu nyɛ ŋgɛ li bɛniiŋ li kii tiŋ. Se nuuŋ le, kiiŋ yi ni woyɛ be kɛ. Ŋgɛ wu yi tɛ nuuŋ le yi nyɛ tɛ nuuŋ si kibobɛ bɛɛ ki ta wi lɛ.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Li kii yi tiŋ yini-i bɛniiŋ gii be ni be geendi kwe be tɛ̀ ŋɛŋ yi kɛ. Be gii be ni be dii le be kwi, kwe ni yi kiifi be bu kiifɛ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Tsóma yini tɛ̀ nuuŋ si bikuŋ bi bɛ nachɛ kituŋ le bi bo bi la dziŋ. Biee bimu tɛ̀ nuuŋ bi li fa si bifɔ bi bumfɔ-ɔŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, mɛnshi mɛ yi-i se nuuŋ si mɛ bɛniiŋ lɛ.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Yí yi li bi fa tɛ̀ nuuŋ si yi bukɛɛŋ, bige bi yi-i nuuŋ si bige bi bɛburi-i.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Yi tɛ̀ kɛmi bifabu bi nuuŋ si bikɔrɔ bi bɛniiŋ bɛ dziŋ baanyi bɛ ŋkondi lu. Ɛ yi jiindi lɔɔ bibɛ bi yi-i yeti si bikpɔtɔ bi bikuŋ chiiti mfi wu bi letini li kwɛɛŋ wu dzi-iŋ. Bikpɔtɔ bɛ bikuŋ|alt="Chariots with horses" src="hk00191c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="9:9"
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Yi tɛ̀ kɛmi yuuŋ bɛ nsɔ́ɔŋ lu si bibobu. Buŋga bu yi-i bu yi nyɛɛ ŋgɛ li bɛniiŋ li kii tiŋ tɛ̀ nuuŋ li yuuŋ yilu-u.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Yi tɛ̀ kɛmi mfɔŋ wu yi nuuŋ nchindaa wu bichi fɛ kitoo ki sechi ni wuuŋŋ kɛɛ, bukooŋ bwee se nuuŋ lɛ jɛ́ yi Hiburu-u le Abadɔŋ, lɛ jɛ́ yi Gri-ik le, Apoliɔŋ (bukooŋ buni nuuŋ le wi wu bifisi bu bifisɛ.)
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Wuni ŋgɛ wu ka mɛɛŋɔ wu ŋkosi. Se nuuŋ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo bɛŋgɛ bamu mɛɛŋ baa be biki lɛjiŋ bɛfɛ.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga busɔɔ tɔɔŋ yee sɔŋ, nse ŋ'woo jɛ bo lɛ shé yi nyɛɛ yɛɛ yi nuuŋ li taantaa chi muntofi chi bɛ tɛ̀ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, chi nuuŋ Nyɔ limfwe,
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 tiiti li nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga busɔɔ wu tɛ̀ kɛmi sɔŋ wɛ le, “Fanchɛ yɛɛŋ bɛnchindaa bɛ bɛnɛɛ bɛ bɛ kaŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa yi Yuflɛt lichiŋ.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Bɛdɛɛni, nchindaa wu Nyɔ wulu biee fanchɛ bɛnchindaa bɛ bɛnɛɛ bɛlu. Bɛnchindaa bɛlu bɛ bɛ tɛ̀ nachɛ bɛ gɛɛ be tɛŋgi mfi bɛ jobɛ mɔɔ kwii bɛ kiya ki be gii naa be fanchɛ be, be se woyɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u bi bɛniiŋ lɛ.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Ntɛ̀ ŋ'woo si kintutu ki bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ bɛ bikuŋ tɛ̀ nuuŋ. Be tɛ̀ nuuŋ bɛmara gii fɛɛ (200,000,000).
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Bikuŋ bi ntɛ̀ ŋɛŋ lɛ fiee fimu-u si kifiee fiɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ miri li bi-i biɛɛ tɛ̀ nuuŋ ni: Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ liishɛ bikwa be baanyɛ bɛ ŋkondi lu bi yɛchi si wi lɛ, bi tuu bi nuuŋ si kiboo lɛ, bi tuu bi nuuŋ gbɔɔ. Bikoo bi bikuŋ bilu-u tɛ bosini bi bɛburi-i, ɛ wi bɛ njiŋ mɔɔ fiee fimu si mukaŋ mu duti lɛ, buti bi lɛwa.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Biee bi ŋgɛ bini tɛ nuuŋ si wi bɛ njiŋ mɔɔ fiee si mukaŋ mu duti, bi tɛ̀ buti lɛ bikuŋ bilu wa bi wo bɛniiŋ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Buŋga bu bikuŋ bilu-u tɛ̀ nuuŋ bi lɛwa mɔɔ li yuuŋ yi bi-i. Yuuŋ yi bi nuuŋ si yɔ́, yi kɛmi bikoo, nuuŋ fiee fi yi nyɛɛ bɛniiŋ bibaa lu.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Nɛɛ si fi tɛ̀ kɛti lɛ, kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ ki biee bi ŋgɛ bini tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ ki woyɛ kɛ be baa kɛ, tɛ̀ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yibe li biee bi be tɛ̀ feti bɛ tsaŋ yi be kɛ. Be tɛ̀ mɛɛŋ ki fiiki kɛ li nlɛkɛ li bɔɔŋ bɛ kiŋkundi bɛ munyɔ mɔɔ nuuŋ mu bɛ fɛ bɛ kikwa ki yɛchi mɔɔ nuuŋ ki ncherere bɛ kitu ki gbɔɔ, mɔɔ nuuŋ ta, mɔɔ nuuŋ kiti. Munyɔ muni nuuŋ mu nuuŋ tɛ ŋɛŋ fiee kɛ mu tɛ woo fiee kɛ mu tɛ dɛndɛ kɛ.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Be ti mɛɛŋ mɔɔ ki fiiki kɛ shéŋ yi woyɛ bɛniiŋ mɔɔ nuuŋ yi fɛrɛ mfiŋ mɔɔ nuuŋ nyɛŋ yi bukwɛɛ mɔɔ nuuŋ buyi kɛ.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.