Apocalipse 9

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitiinɛ tɔɔŋ yee sɔŋ, ŋɛŋ fintsɔŋ fimu fi tɛ̀ dza liwe fi we li nshɛ-ɛ. Bɛ nyɛ kiŋgwiyɛ li fintsɔŋ filu-u ki gwiyi kitoo ki sechi ni wuuŋŋ.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Fintsɔŋ filu se gwiyɛ kimfimɛ ki kitoo kilu-u, njiŋ bo le ni wooo, me se bo le si ŋko wu bɛ tɔŋ. Njiŋ mɛ tɛ̀ buti lɛ kitoo kilu-u tɛ̀ fɛ jobɛ bɛ kiboo dza bi liki bu likɛ.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Tsóma bo li njiŋ mɛlu yi shee li nshɛ-ɛ. Bɛ nyɛ tsóma yilu buŋga le yi ni yi tayi si bibobu bi li nshɛ-ɛ,
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 bɛ chiinsɛ li yi-i le kiiŋ yi ni biifi biee bi kuu li nshɛ-ɛ kɛ, mɔɔ nuuŋ kitɔɔ, mɔɔ nuuŋ biti, mɔɔ nuuŋ la le, bɛ tɛ̀ gɛɛ le yi nyɛ ŋgɛ nuuŋ li ŋwaani bɛniiŋ bɛ kɛmi yɛ ŋkiki wu Nyɔ fɛ be lii kɛ.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Bɛ tɛ̀ gɛɛ le tsóma yilu nyɛ ŋgɛ li bɛniiŋ li kii tiŋ. Se nuuŋ le, kiiŋ yi ni woyɛ be kɛ. Ŋgɛ wu yi tɛ nuuŋ le yi nyɛ tɛ nuuŋ si kibobɛ bɛɛ ki ta wi lɛ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Li kii yi tiŋ yini-i bɛniiŋ gii be ni be geendi kwe be tɛ̀ ŋɛŋ yi kɛ. Be gii be ni be dii le be kwi, kwe ni yi kiifi be bu kiifɛ.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Tsóma yini tɛ̀ nuuŋ si bikuŋ bi bɛ nachɛ kituŋ le bi bo bi la dziŋ. Biee bimu tɛ̀ nuuŋ bi li fa si bifɔ bi bumfɔ-ɔŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, mɛnshi mɛ yi-i se nuuŋ si mɛ bɛniiŋ lɛ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Yí yi li bi fa tɛ̀ nuuŋ si yi bukɛɛŋ, bige bi yi-i nuuŋ si bige bi bɛburi-i.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Yi tɛ̀ kɛmi bifabu bi nuuŋ si bikɔrɔ bi bɛniiŋ bɛ dziŋ baanyi bɛ ŋkondi lu. Ɛ yi jiindi lɔɔ bibɛ bi yi-i yeti si bikpɔtɔ bi bikuŋ chiiti mfi wu bi letini li kwɛɛŋ wu dzi-iŋ. Bikpɔtɔ bɛ bikuŋ|alt="Chariots with horses" src="hk00191c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="9:9"
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Yi tɛ̀ kɛmi yuuŋ bɛ nsɔ́ɔŋ lu si bibobu. Buŋga bu yi-i bu yi nyɛɛ ŋgɛ li bɛniiŋ li kii tiŋ tɛ̀ nuuŋ li yuuŋ yilu-u.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Yi tɛ̀ kɛmi mfɔŋ wu yi nuuŋ nchindaa wu bichi fɛ kitoo ki sechi ni wuuŋŋ kɛɛ, bukooŋ bwee se nuuŋ lɛ jɛ́ yi Hiburu-u le Abadɔŋ, lɛ jɛ́ yi Gri-ik le, Apoliɔŋ (bukooŋ buni nuuŋ le wi wu bifisi bu bifisɛ.)
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Wuni ŋgɛ wu ka mɛɛŋɔ wu ŋkosi. Se nuuŋ le, yikɛ yɛɛŋ nɛ woo bɛŋgɛ bamu mɛɛŋ baa be biki lɛjiŋ bɛfɛ.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga busɔɔ tɔɔŋ yee sɔŋ, nse ŋ'woo jɛ bo lɛ shé yi nyɛɛ yɛɛ yi nuuŋ li taantaa chi muntofi chi bɛ tɛ̀ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, chi nuuŋ Nyɔ limfwe,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 tiiti li nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga busɔɔ wu tɛ̀ kɛmi sɔŋ wɛ le, “Fanchɛ yɛɛŋ bɛnchindaa bɛ bɛnɛɛ bɛ bɛ kaŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa yi Yuflɛt lichiŋ.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Bɛdɛɛni, nchindaa wu Nyɔ wulu biee fanchɛ bɛnchindaa bɛ bɛnɛɛ bɛlu. Bɛnchindaa bɛlu bɛ bɛ tɛ̀ nachɛ bɛ gɛɛ be tɛŋgi mfi bɛ jobɛ mɔɔ kwii bɛ kiya ki be gii naa be fanchɛ be, be se woyɛ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bi bitɛɛtu-u bi bɛniiŋ lɛ.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Ntɛ̀ ŋ'woo si kintutu ki bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ bɛ bikuŋ tɛ̀ nuuŋ. Be tɛ̀ nuuŋ bɛmara gii fɛɛ (200,000,000).
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Bikuŋ bi ntɛ̀ ŋɛŋ lɛ fiee fimu-u si kifiee fiɛɛ bɛ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ miri li bi-i biɛɛ tɛ̀ nuuŋ ni: Bɛniiŋ bɛlu tɛ̀ liishɛ bikwa be baanyɛ bɛ ŋkondi lu bi yɛchi si wi lɛ, bi tuu bi nuuŋ si kiboo lɛ, bi tuu bi nuuŋ gbɔɔ. Bikoo bi bikuŋ bilu-u tɛ bosini bi bɛburi-i, ɛ wi bɛ njiŋ mɔɔ fiee fimu si mukaŋ mu duti lɛ, buti bi lɛwa.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Biee bi ŋgɛ bini tɛ nuuŋ si wi bɛ njiŋ mɔɔ fiee si mukaŋ mu duti, bi tɛ̀ buti lɛ bikuŋ bilu wa bi wo bɛniiŋ kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bimbe bitɛɛtu-u.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Buŋga bu bikuŋ bilu-u tɛ̀ nuuŋ bi lɛwa mɔɔ li yuuŋ yi bi-i. Yuuŋ yi bi nuuŋ si yɔ́, yi kɛmi bikoo, nuuŋ fiee fi yi nyɛɛ bɛniiŋ bibaa lu.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Nɛɛ si fi tɛ̀ kɛti lɛ, kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ ki biee bi ŋgɛ bini tɛ̀ mɛɛŋ mɔɔ ki woyɛ kɛ be baa kɛ, tɛ̀ mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yibe li biee bi be tɛ̀ feti bɛ tsaŋ yi be kɛ. Be tɛ̀ mɛɛŋ ki fiiki kɛ li nlɛkɛ li bɔɔŋ bɛ kiŋkundi bɛ munyɔ mɔɔ nuuŋ mu bɛ fɛ bɛ kikwa ki yɛchi mɔɔ nuuŋ ki ncherere bɛ kitu ki gbɔɔ, mɔɔ nuuŋ ta, mɔɔ nuuŋ kiti. Munyɔ muni nuuŋ mu nuuŋ tɛ ŋɛŋ fiee kɛ mu tɛ woo fiee kɛ mu tɛ dɛndɛ kɛ.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Be ti mɛɛŋ mɔɔ ki fiiki kɛ shéŋ yi woyɛ bɛniiŋ mɔɔ nuuŋ yi fɛrɛ mfiŋ mɔɔ nuuŋ nyɛŋ yi bukwɛɛ mɔɔ nuuŋ buyi kɛ.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.