Apocalipse 3

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Sadis le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi fiana yi Nyɔ yi mfomɛnyaaŋ mɔɔ muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ: Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ. Nɛ yeŋgi li bɛniiŋ li le nɛ mɛɛŋ baa bɛyoŋ, nuuŋ ɛ nɛ kwiyɛ kituŋ.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Kaaŋgi yɛɛŋ, nɛ tondɛ buŋga lɛ fiee fi shɛ-ɛ, fi nuuŋ lɛ kwe wa. Nɛ kɛɛ le mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ kɛ kiŋge kinɛ le ki dzɔɔŋ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi lɛ Nyɔ yɛŋ lii kɛ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Nɛ kimi yɛɛŋ fiee fi nɛ tɛ̀ fi mɔɔ fiee fi nɛ tɛ̀ woo. Nɛ kɛmi yɛɛŋ lu, nɛ kɛmi le nɛ fiiki shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki kaaŋgi kɛ, kɛ ŋgii naa dza mbɛ lɛ be-eŋ si wih, nɛ tɛ kɛɛ mfi wulu kɛ.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Se nuuŋ le, nɛ mɛɛŋ baa nɛ kɛmi bɛniiŋ bamu niiŋ Sadis bɛ mɛɛŋ baa ki liibi kɛ ndú yibe kɛ. Beeyɛ baa bɛ gii be ni be deŋgi tɛɛ be, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere, kifɛ be baa bɛniiŋ bɛ kɔchɛ tɛ.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Wi wu gii naa sɔ, mwɛ gii naa lii tɛ ndú yi ncherere. Wɛɛ wi nuuŋ ntɛ naa ŋ'wɔɔyɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati ki bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ wu kimakɛ-ɛ kɛ. Ŋgii naa ntee bɛ kimfimɛ keŋ limfwe li Taa li bɛ bɛnchindaa bee le ŋkiiɔ wu.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wi wulu se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li Nchindaa wu Nyɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Filadɛlfia-a le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu waaŋ wɛ tuu nuuŋ wi wu chɛɛŋ. Ɛ wu wu kɛmi kiŋgwiyɛ ki bumfɔŋ bu Daafi-i. Ti gwiyi, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ fa kɛ, ɛ wu fa, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ gwiyɛ kɛ:
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mi ŋgwiyɔɔ kigoo li be-eŋ mi ŋgɛɛ mkpeeŋ, wi se nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ fa kɛ. Ŋkiiɔ tɛ le nɛ kɛmi yɛ buŋga ŋge kɛ, se nuuŋ le, nɛ kichi baa nɛɛ tefɛ cheŋ. Nɛ mɛɛŋ baa ki faaŋ kɛ mi kɛ.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ baa bɛ nuuŋ li kintutu ki Sata-aŋ be kweŋgi le be baa Bɛjuu, nuuŋ be yɛŋgi bu yɛŋu, be nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋgii naa mfɛ be, be bɛ be we li bikaa binɛ-ɛ nɛ kɛɛ le ŋkɔŋgisi beŋ.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Si nɛ gɛɛ baa tefɛ cheŋ kii ŋkanu shéŋ lɛ, ŋgii ŋkiichɛ beŋ mfi wu mɔnchɛ gii bɛ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu le mɔnchɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, kii wumu ni fi kifɔ kinɛ ki bumfɔ-ɔŋ.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wi wu gii sɔ, ŋgii mfɛ wu ni nuuŋ kintɔsi ki li yih yi muntofi-i yi Nyɔ yɛɛŋ se tɛ naa tuu le bo lu kɛ. Ŋgii ntsɛɛ bukooŋ bu Nyɔ yɛɛŋ li yi yee li bɛ bukooŋ bu kitoŋ ki Nyɔ yɛɛŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu fwɛŋ wu buti fɛ Nyɔ yɛɛŋ liboo. Ŋgii ntsɛɛ tɛ bukooŋ bweŋ bu fɛŋ li yi yee li.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Lawdesia le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu bukooŋ bwee nuuŋ le, Fi nuuŋ lɛ. Nuuŋ wi wu ti lemi li jɛ ye-e, nuuŋ wi wu tiiti chɛɛŋ kii Nyɔ. Ɛ wu kimbɛɛchɛ ki fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ:
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Nɛ baa finɛ! Ndɛmu siŋ, n'yuusɛ siŋ. Ŋ'wɛkɔɔ le bee nuuŋ nɛ ndɛndi kɛ nɛ yuusi!
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Bɛdɛɛni, si nɛ baa finɛ kintikinti ndɛmu nsiŋ n'yuusɛ nsiŋ lɛ, ŋgii ŋkwiyɛ beŋ lɛ mi-i wa.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Nɛ kweŋgi le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kwa-a le nɛ loo baa kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ wɛki fiee kɛ. Nɛ tiiti lɛ, nɛ tɛ̀ ŋɛŋ le finɛ fɔ fiɛɛ kɛ ni? Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be, bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, nɛ baa binyɛɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ deŋgi tiŋ bilɛlu!
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nse ŋ'wɛkɔɔ le ntifi beŋ le nɛ go kikwa ki yɛchi li mi-i ki bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nachɛ ki wuuti, nɛ se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kwaa. Nɛ go ndú yi ncherere nɛ baanyɛ binyi binɛ lu, kii bɛniiŋ ŋiŋgi beŋ nɛ kɛmi buya. Nɛ go tɛ ntsi yi lii li mi-i, nɛ fwa lii yinɛ lu, nɛ se ni nɛ ŋiŋgi biee.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Bɛniiŋ bɛ ŋkɔŋgisi, nti ŋ'wami be li biŋge bi bee, nyɛɛ ŋgɛ li bee le ntifi be. Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋge ki shaaŋ, nɛ fiiki shéŋ yinɛ.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nlemɔɔ fweeŋ ŋkundi. Ɛ wi woo jɛ yɛŋ, wu gwiyɛ kigoo, nlɛ mbɛ tɛɛ wu tɛ ni tɛ jii biee, fiee fimumkpaŋ.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Wi wu gii sɔ, ŋgii naa nyɛ wu kintsii shee tɛɛ wu li kabara wɛ-ɛŋ si ntɛ̀ nsɔ nse nshee tɛɛ Baa wɛŋ li kabara we-e.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.