Apocalipse 3
asj (ASJ) vs ARA
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Sadis le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi fiana yi Nyɔ yi mfomɛnyaaŋ mɔɔ muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ: Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ. Nɛ yeŋgi li bɛniiŋ li le nɛ mɛɛŋ baa bɛyoŋ, nuuŋ ɛ nɛ kwiyɛ kituŋ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Kaaŋgi yɛɛŋ, nɛ tondɛ buŋga lɛ fiee fi shɛ-ɛ, fi nuuŋ lɛ kwe wa. Nɛ kɛɛ le mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ kɛ kiŋge kinɛ le ki dzɔɔŋ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi lɛ Nyɔ yɛŋ lii kɛ.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Nɛ kimi yɛɛŋ fiee fi nɛ tɛ̀ fi mɔɔ fiee fi nɛ tɛ̀ woo. Nɛ kɛmi yɛɛŋ lu, nɛ kɛmi le nɛ fiiki shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki kaaŋgi kɛ, kɛ ŋgii naa dza mbɛ lɛ be-eŋ si wih, nɛ tɛ kɛɛ mfi wulu kɛ.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Se nuuŋ le, nɛ mɛɛŋ baa nɛ kɛmi bɛniiŋ bamu niiŋ Sadis bɛ mɛɛŋ baa ki liibi kɛ ndú yibe kɛ. Beeyɛ baa bɛ gii be ni be deŋgi tɛɛ be, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere, kifɛ be baa bɛniiŋ bɛ kɔchɛ tɛ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Wi wu gii naa sɔ, mwɛ gii naa lii tɛ ndú yi ncherere. Wɛɛ wi nuuŋ ntɛ naa ŋ'wɔɔyɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati ki bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ wu kimakɛ-ɛ kɛ. Ŋgii naa ntee bɛ kimfimɛ keŋ limfwe li Taa li bɛ bɛnchindaa bee le ŋkiiɔ wu.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wi wulu se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li Nchindaa wu Nyɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Filadɛlfia-a le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu waaŋ wɛ tuu nuuŋ wi wu chɛɛŋ. Ɛ wu wu kɛmi kiŋgwiyɛ ki bumfɔŋ bu Daafi-i. Ti gwiyi, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ fa kɛ, ɛ wu fa, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ gwiyɛ kɛ:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mi ŋgwiyɔɔ kigoo li be-eŋ mi ŋgɛɛ mkpeeŋ, wi se nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ fa kɛ. Ŋkiiɔ tɛ le nɛ kɛmi yɛ buŋga ŋge kɛ, se nuuŋ le, nɛ kichi baa nɛɛ tefɛ cheŋ. Nɛ mɛɛŋ baa ki faaŋ kɛ mi kɛ.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ baa bɛ nuuŋ li kintutu ki Sata-aŋ be kweŋgi le be baa Bɛjuu, nuuŋ be yɛŋgi bu yɛŋu, be nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋgii naa mfɛ be, be bɛ be we li bikaa binɛ-ɛ nɛ kɛɛ le ŋkɔŋgisi beŋ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Si nɛ gɛɛ baa tefɛ cheŋ kii ŋkanu shéŋ lɛ, ŋgii ŋkiichɛ beŋ mfi wu mɔnchɛ gii bɛ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu le mɔnchɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, kii wumu ni fi kifɔ kinɛ ki bumfɔ-ɔŋ.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wi wu gii sɔ, ŋgii mfɛ wu ni nuuŋ kintɔsi ki li yih yi muntofi-i yi Nyɔ yɛɛŋ se tɛ naa tuu le bo lu kɛ. Ŋgii ntsɛɛ bukooŋ bu Nyɔ yɛɛŋ li yi yee li bɛ bukooŋ bu kitoŋ ki Nyɔ yɛɛŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu fwɛŋ wu buti fɛ Nyɔ yɛɛŋ liboo. Ŋgii ntsɛɛ tɛ bukooŋ bweŋ bu fɛŋ li yi yee li.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Lawdesia le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu bukooŋ bwee nuuŋ le, Fi nuuŋ lɛ. Nuuŋ wi wu ti lemi li jɛ ye-e, nuuŋ wi wu tiiti chɛɛŋ kii Nyɔ. Ɛ wu kimbɛɛchɛ ki fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Nɛ baa finɛ! Ndɛmu siŋ, n'yuusɛ siŋ. Ŋ'wɛkɔɔ le bee nuuŋ nɛ ndɛndi kɛ nɛ yuusi!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Bɛdɛɛni, si nɛ baa finɛ kintikinti ndɛmu nsiŋ n'yuusɛ nsiŋ lɛ, ŋgii ŋkwiyɛ beŋ lɛ mi-i wa.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Nɛ kweŋgi le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kwa-a le nɛ loo baa kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ wɛki fiee kɛ. Nɛ tiiti lɛ, nɛ tɛ̀ ŋɛŋ le finɛ fɔ fiɛɛ kɛ ni? Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be, bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, nɛ baa binyɛɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ deŋgi tiŋ bilɛlu!
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Nse ŋ'wɛkɔɔ le ntifi beŋ le nɛ go kikwa ki yɛchi li mi-i ki bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nachɛ ki wuuti, nɛ se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kwaa. Nɛ go ndú yi ncherere nɛ baanyɛ binyi binɛ lu, kii bɛniiŋ ŋiŋgi beŋ nɛ kɛmi buya. Nɛ go tɛ ntsi yi lii li mi-i, nɛ fwa lii yinɛ lu, nɛ se ni nɛ ŋiŋgi biee.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Bɛniiŋ bɛ ŋkɔŋgisi, nti ŋ'wami be li biŋge bi bee, nyɛɛ ŋgɛ li bee le ntifi be. Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋge ki shaaŋ, nɛ fiiki shéŋ yinɛ.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nlemɔɔ fweeŋ ŋkundi. Ɛ wi woo jɛ yɛŋ, wu gwiyɛ kigoo, nlɛ mbɛ tɛɛ wu tɛ ni tɛ jii biee, fiee fimumkpaŋ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Wi wu gii sɔ, ŋgii naa nyɛ wu kintsii shee tɛɛ wu li kabara wɛ-ɛŋ si ntɛ̀ nsɔ nse nshee tɛɛ Baa wɛŋ li kabara we-e.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.