Apocalipse 3

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Sadis le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi fiana yi Nyɔ yi mfomɛnyaaŋ mɔɔ muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ: Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ. Nɛ yeŋgi li bɛniiŋ li le nɛ mɛɛŋ baa bɛyoŋ, nuuŋ ɛ nɛ kwiyɛ kituŋ.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Kaaŋgi yɛɛŋ, nɛ tondɛ buŋga lɛ fiee fi shɛ-ɛ, fi nuuŋ lɛ kwe wa. Nɛ kɛɛ le mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ kɛ kiŋge kinɛ le ki dzɔɔŋ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi lɛ Nyɔ yɛŋ lii kɛ.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Nɛ kimi yɛɛŋ fiee fi nɛ tɛ̀ fi mɔɔ fiee fi nɛ tɛ̀ woo. Nɛ kɛmi yɛɛŋ lu, nɛ kɛmi le nɛ fiiki shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki kaaŋgi kɛ, kɛ ŋgii naa dza mbɛ lɛ be-eŋ si wih, nɛ tɛ kɛɛ mfi wulu kɛ.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Se nuuŋ le, nɛ mɛɛŋ baa nɛ kɛmi bɛniiŋ bamu niiŋ Sadis bɛ mɛɛŋ baa ki liibi kɛ ndú yibe kɛ. Beeyɛ baa bɛ gii be ni be deŋgi tɛɛ be, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere, kifɛ be baa bɛniiŋ bɛ kɔchɛ tɛ.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Wi wu gii naa sɔ, mwɛ gii naa lii tɛ ndú yi ncherere. Wɛɛ wi nuuŋ ntɛ naa ŋ'wɔɔyɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati ki bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ wu kimakɛ-ɛ kɛ. Ŋgii naa ntee bɛ kimfimɛ keŋ limfwe li Taa li bɛ bɛnchindaa bee le ŋkiiɔ wu.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 Wi wulu se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li Nchindaa wu Nyɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Filadɛlfia-a le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu waaŋ wɛ tuu nuuŋ wi wu chɛɛŋ. Ɛ wu wu kɛmi kiŋgwiyɛ ki bumfɔŋ bu Daafi-i. Ti gwiyi, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ fa kɛ, ɛ wu fa, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ gwiyɛ kɛ:
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mi ŋgwiyɔɔ kigoo li be-eŋ mi ŋgɛɛ mkpeeŋ, wi se nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ fa kɛ. Ŋkiiɔ tɛ le nɛ kɛmi yɛ buŋga ŋge kɛ, se nuuŋ le, nɛ kichi baa nɛɛ tefɛ cheŋ. Nɛ mɛɛŋ baa ki faaŋ kɛ mi kɛ.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ baa bɛ nuuŋ li kintutu ki Sata-aŋ be kweŋgi le be baa Bɛjuu, nuuŋ be yɛŋgi bu yɛŋu, be nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋgii naa mfɛ be, be bɛ be we li bikaa binɛ-ɛ nɛ kɛɛ le ŋkɔŋgisi beŋ.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Si nɛ gɛɛ baa tefɛ cheŋ kii ŋkanu shéŋ lɛ, ŋgii ŋkiichɛ beŋ mfi wu mɔnchɛ gii bɛ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu le mɔnchɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, kii wumu ni fi kifɔ kinɛ ki bumfɔ-ɔŋ.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Wi wu gii sɔ, ŋgii mfɛ wu ni nuuŋ kintɔsi ki li yih yi muntofi-i yi Nyɔ yɛɛŋ se tɛ naa tuu le bo lu kɛ. Ŋgii ntsɛɛ bukooŋ bu Nyɔ yɛɛŋ li yi yee li bɛ bukooŋ bu kitoŋ ki Nyɔ yɛɛŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu fwɛŋ wu buti fɛ Nyɔ yɛɛŋ liboo. Ŋgii ntsɛɛ tɛ bukooŋ bweŋ bu fɛŋ li yi yee li.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Lawdesia le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu bukooŋ bwee nuuŋ le, Fi nuuŋ lɛ. Nuuŋ wi wu ti lemi li jɛ ye-e, nuuŋ wi wu tiiti chɛɛŋ kii Nyɔ. Ɛ wu kimbɛɛchɛ ki fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Nɛ baa finɛ! Ndɛmu siŋ, n'yuusɛ siŋ. Ŋ'wɛkɔɔ le bee nuuŋ nɛ ndɛndi kɛ nɛ yuusi!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Bɛdɛɛni, si nɛ baa finɛ kintikinti ndɛmu nsiŋ n'yuusɛ nsiŋ lɛ, ŋgii ŋkwiyɛ beŋ lɛ mi-i wa.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nɛ kweŋgi le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kwa-a le nɛ loo baa kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ wɛki fiee kɛ. Nɛ tiiti lɛ, nɛ tɛ̀ ŋɛŋ le finɛ fɔ fiɛɛ kɛ ni? Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be, bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, nɛ baa binyɛɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ deŋgi tiŋ bilɛlu!
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Nse ŋ'wɛkɔɔ le ntifi beŋ le nɛ go kikwa ki yɛchi li mi-i ki bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nachɛ ki wuuti, nɛ se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kwaa. Nɛ go ndú yi ncherere nɛ baanyɛ binyi binɛ lu, kii bɛniiŋ ŋiŋgi beŋ nɛ kɛmi buya. Nɛ go tɛ ntsi yi lii li mi-i, nɛ fwa lii yinɛ lu, nɛ se ni nɛ ŋiŋgi biee.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Bɛniiŋ bɛ ŋkɔŋgisi, nti ŋ'wami be li biŋge bi bee, nyɛɛ ŋgɛ li bee le ntifi be. Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋge ki shaaŋ, nɛ fiiki shéŋ yinɛ.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nlemɔɔ fweeŋ ŋkundi. Ɛ wi woo jɛ yɛŋ, wu gwiyɛ kigoo, nlɛ mbɛ tɛɛ wu tɛ ni tɛ jii biee, fiee fimumkpaŋ.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Wi wu gii sɔ, ŋgii naa nyɛ wu kintsii shee tɛɛ wu li kabara wɛ-ɛŋ si ntɛ̀ nsɔ nse nshee tɛɛ Baa wɛŋ li kabara we-e.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.