Apocalipse 3

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Sadis le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi fiana yi Nyɔ yi mfomɛnyaaŋ mɔɔ muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ: Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ. Nɛ yeŋgi li bɛniiŋ li le nɛ mɛɛŋ baa bɛyoŋ, nuuŋ ɛ nɛ kwiyɛ kituŋ.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Kaaŋgi yɛɛŋ, nɛ tondɛ buŋga lɛ fiee fi shɛ-ɛ, fi nuuŋ lɛ kwe wa. Nɛ kɛɛ le mmɛɛŋɔ ki ŋɛŋ kɛ kiŋge kinɛ le ki dzɔɔŋ ki gɛɛŋ ki mɛɛshi lɛ Nyɔ yɛŋ lii kɛ.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Nɛ kimi yɛɛŋ fiee fi nɛ tɛ̀ fi mɔɔ fiee fi nɛ tɛ̀ woo. Nɛ kɛmi yɛɛŋ lu, nɛ kɛmi le nɛ fiiki shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki kaaŋgi kɛ, kɛ ŋgii naa dza mbɛ lɛ be-eŋ si wih, nɛ tɛ kɛɛ mfi wulu kɛ.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Se nuuŋ le, nɛ mɛɛŋ baa nɛ kɛmi bɛniiŋ bamu niiŋ Sadis bɛ mɛɛŋ baa ki liibi kɛ ndú yibe kɛ. Beeyɛ baa bɛ gii be ni be deŋgi tɛɛ be, ɛ be chuumɛ ndú yi ncherere, kifɛ be baa bɛniiŋ bɛ kɔchɛ tɛ.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Wi wu gii naa sɔ, mwɛ gii naa lii tɛ ndú yi ncherere. Wɛɛ wi nuuŋ ntɛ naa ŋ'wɔɔyɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati ki bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ wu kimakɛ-ɛ kɛ. Ŋgii naa ntee bɛ kimfimɛ keŋ limfwe li Taa li bɛ bɛnchindaa bee le ŋkiiɔ wu.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Wi wulu se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li Nchindaa wu Nyɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Filadɛlfia-a le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu waaŋ wɛ tuu nuuŋ wi wu chɛɛŋ. Ɛ wu wu kɛmi kiŋgwiyɛ ki bumfɔŋ bu Daafi-i. Ti gwiyi, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ fa kɛ, ɛ wu fa, wi tɛ̀ nuuŋ lu wu nuuŋ gwiyɛ kɛ:
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mi ŋgwiyɔɔ kigoo li be-eŋ mi ŋgɛɛ mkpeeŋ, wi se nuuŋ yɛ lu wu nuuŋ fa kɛ. Ŋkiiɔ tɛ le nɛ kɛmi yɛ buŋga ŋge kɛ, se nuuŋ le, nɛ kichi baa nɛɛ tefɛ cheŋ. Nɛ mɛɛŋ baa ki faaŋ kɛ mi kɛ.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, bɛniiŋ baa bɛ nuuŋ li kintutu ki Sata-aŋ be kweŋgi le be baa Bɛjuu, nuuŋ be yɛŋgi bu yɛŋu, be nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ, ŋgii naa mfɛ be, be bɛ be we li bikaa binɛ-ɛ nɛ kɛɛ le ŋkɔŋgisi beŋ.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Si nɛ gɛɛ baa tefɛ cheŋ kii ŋkanu shéŋ lɛ, ŋgii ŋkiichɛ beŋ mfi wu mɔnchɛ gii bɛ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu le mɔnchɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, kii wumu ni fi kifɔ kinɛ ki bumfɔ-ɔŋ.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Wi wu gii sɔ, ŋgii mfɛ wu ni nuuŋ kintɔsi ki li yih yi muntofi-i yi Nyɔ yɛɛŋ se tɛ naa tuu le bo lu kɛ. Ŋgii ntsɛɛ bukooŋ bu Nyɔ yɛɛŋ li yi yee li bɛ bukooŋ bu kitoŋ ki Nyɔ yɛɛŋ ki nuuŋ Jɛrosalɛŋ wu fwɛŋ wu buti fɛ Nyɔ yɛɛŋ liboo. Ŋgii ntsɛɛ tɛ bukooŋ bweŋ bu fɛŋ li yi yee li.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Se tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Lawdesia le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu bukooŋ bwee nuuŋ le, Fi nuuŋ lɛ. Nuuŋ wi wu ti lemi li jɛ ye-e, nuuŋ wi wu tiiti chɛɛŋ kii Nyɔ. Ɛ wu kimbɛɛchɛ ki fiee fichu fi Nyɔ tɛ̀ tɔŋ:
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Ŋkiiɔ biŋge binɛ. Nɛ baa finɛ! Ndɛmu siŋ, n'yuusɛ siŋ. Ŋ'wɛkɔɔ le bee nuuŋ nɛ ndɛndi kɛ nɛ yuusi!
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Bɛdɛɛni, si nɛ baa finɛ kintikinti ndɛmu nsiŋ n'yuusɛ nsiŋ lɛ, ŋgii ŋkwiyɛ beŋ lɛ mi-i wa.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Nɛ kweŋgi le nɛ baa bɛniiŋ bɛ kwa-a le nɛ loo baa kituŋ nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ wɛki fiee kɛ. Nɛ tiiti lɛ, nɛ tɛ̀ ŋɛŋ le finɛ fɔ fiɛɛ kɛ ni? Nɛ baa bɛniiŋ bɛ nshiiŋ keeti bɛniiŋ bɛ be, bɛniiŋ bɛ kifoo lɛ, nɛ baa binyɛɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ deŋgi tiŋ bilɛlu!
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Nse ŋ'wɛkɔɔ le ntifi beŋ le nɛ go kikwa ki yɛchi li mi-i ki bɛ tɛ̀ tɔŋ bɛ nachɛ ki wuuti, nɛ se nuuŋ bɛniiŋ bɛ kwaa. Nɛ go ndú yi ncherere nɛ baanyɛ binyi binɛ lu, kii bɛniiŋ ŋiŋgi beŋ nɛ kɛmi buya. Nɛ go tɛ ntsi yi lii li mi-i, nɛ fwa lii yinɛ lu, nɛ se ni nɛ ŋiŋgi biee.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Bɛniiŋ bɛ ŋkɔŋgisi, nti ŋ'wami be li biŋge bi bee, nyɛɛ ŋgɛ li bee le ntifi be. Bɛdɛɛni, doonchɛ yɛɛŋ kiŋge ki shaaŋ, nɛ fiiki shéŋ yinɛ.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nlemɔɔ fweeŋ ŋkundi. Ɛ wi woo jɛ yɛŋ, wu gwiyɛ kigoo, nlɛ mbɛ tɛɛ wu tɛ ni tɛ jii biee, fiee fimumkpaŋ.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Wi wu gii sɔ, ŋgii naa nyɛ wu kintsii shee tɛɛ wu li kabara wɛ-ɛŋ si ntɛ̀ nsɔ nse nshee tɛɛ Baa wɛŋ li kabara we-e.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Wi wu kɛmi bintooŋ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ.’”
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.