Apocalipse 2
asj (ASJ) vs NVT
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Ɛfishɛŋ le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wɛ wu kɛmi muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ, deŋgi lɛnti lɛ biee bi mfomɛnyaaŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔɔmi bɛlambo li ki-i liwe.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ bɛ si nɛ nindi nɛ liŋgisi, ŋkiiɔ tɛ shéŋ yi nɛ kɛndi bɛ si nuuŋ nɛ tɛ beŋ fiee fi bɛniiŋ bɛ bifi bɛɛ bɛ fi kɛ. Nɛ mɔŋ baa kituŋ bɛniiŋ bɛ ti teenyi yi yibe le ɛ be bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o be se nuuŋ yɛ mɔɔ kɛ, nɛ ŋɛŋ baa le be baa bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ŋkii si nɛ gbɛŋgi nɛ kɛndi shéŋ li fiee fichu-u kii mi mfiɔŋu nsiŋ.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ kɛmi ŋkosi kɛɛ kɛ.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Kimi yɛɛŋ fɛ nɛ tɛ̀ saa nɛ nuuŋ se nɛ dza nɛ we. Nɛ fiiki shéŋ yinɛ nɛ kaari nɛ ni nɛ feti si nɛ tɛ̀ feti ŋkosi. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, ke mi mbɛ, ntsaaki fiee finɛ fi bɛ tɔɔmi kiŋ'wofu li fi-i fiɛɛ fɛ fi lemi.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Se nuuŋ le, fiee fi tsaaŋ fi nɛ feti nuuŋ le nɛ baanini baa kiŋge ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nikola-a, nuuŋ fiee fi mbaaninɛ tɛ.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ ŋgii nyɛ dze le ji muntaaŋ mu kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ, ki nuuŋ fɛ kintsii ki bujɔɔŋ bu Nyɔ-ɔ.’”
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 Wi wulu tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Similna le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu nuuŋ Ŋkosi, tuu nuuŋ wu Lɛjiŋ. Ɛ wu wu tɛ̀ kwi wu se tuu wu kaari nuuŋ lu.
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Ŋkii bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi mɔɔ kifoo kinɛ, se nuuŋ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ bulofu-u. Ŋkii jɛ́ yi bifi yi bɛniiŋ tiiti kii beŋ. Be teenyi yi yibe le be baa Bɛjuu, be se nuuŋ yɛ kɛ. Be nuuŋ kintutu ki Sata-aŋ.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛŋgɛ bɛ nɛ gii nɛ ŋɛŋ kɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, kiŋkundi wɛki kɛɛ le ki lii beŋ bamu li yih yi ncha-a kituŋ le ki mɔnchɛ beŋ. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋgɛ li jo yoofi-i. Mɔɔ nuuŋ le nɛ gii nɛ kwi, nɛ lemi nɛ tɛɛmi, nɛɛ lɛ ŋgii naa nyɛ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ ki nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ li be-eŋ.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii naa sɔ, kwe yi kiŋga kifɛ nuuŋ tɛ naa le yi koŋ li wuu kɛ.’”
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 Wi wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Pɛgamum le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi nyɔ yi dziŋ yi keeti bimbe bichu:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Ŋkiiɔ fɛ nɛ tsiiŋ. Nɛ tsiiŋ nɛɛ fɛ kabara wu Sataŋ nuuŋ fe. Se nuuŋ le, nɛ lemi yɛɛŋ nɛɛ li bukooŋ bwe-eŋ nɛ tɛɛmi. Nɛ ti mɛɛŋ ki faaŋ kɛ ŋgɛwu shéŋ li mi-i li jo yi Antipa wi wu lemi lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ wu nuuŋ wi wu tsaaŋ kɛ. Tɛ̀ tiiti kii mi, bɛ se wo wu lɛ be-eŋ lɛnti fɛ Sataŋ tsiiŋ fe.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Se nuuŋ le, ŋkɛmɔɔ nɛɛ biee bimu niiŋ kii beŋ bi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Bɛniiŋ bamu baa lu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu Balaaŋ wu tɛ̀ tifi Balak le fɛ fiee fi bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ nuuŋ be kɔtɛ li fi-i be we. Tɛ̀ feti be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ tuu fɛ be tuu be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Ɛ nɛɛ lɛ si nɛ kɛmi baa tɛ bɛniiŋ bamu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu bɛniiŋ bɛ Nikola.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Bɛdɛɛni, fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, kɛ ŋgii mbɛ mfi Fintɛŋ ŋgwɛ bɛ bɛniiŋ bɛlu bɛ nyɔ yi dziŋ yi buti lɛ mi-i wa.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ, ŋgii ndzɔɔ fɛ mana wu bɛ tɛ̀ nyikɛ nyɛ li wuu, ntuu nyɛ wu tɛtɛ chi ncherere chi bɛ tsɛɛ bukooŋ bu fɛŋ li chi-i, wi nuuŋ yɛ lu wu kii bukooŋ bulu fuki wi wu fi tɛtɛ chilu siŋ kɛ.’”
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 Wi wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Tayatira le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu Ŋwanɛ Nyɔ. Ɛ wu wu lii yee duti si nimi chi wi-i, bikaa biee nuuŋ shiiŋgii si kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔŋ fɛgwɛ.
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ, ŋkii si nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ, ŋkii tɛ shéŋ yi nɛ gɛɛ li mi-i mɔɔ nimɛ chi nɛ nindi bɛ si nɛ kɛndi shéŋ. Ŋkiiɔ tɛ le kiŋge kinɛ ki dɛɛni dzeeŋ kɛɛ ki yɛki ki nɛ tɛ kɛmi ŋkosi.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ gɛɛ baa kwɛɛŋ wu Jɛsɛbɛ wɛ le ni feti fiee fi feti. Teenyi yi yee le ɛ wu ntomfɔŋ wu Nyɔ, yɛŋgi bɛniiŋ beŋ bɛ ntiifɛ we, feti be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, be tuu be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Mi nyɛɔ wu mfi le fiiki shéŋ yee, se nuuŋ le wu faaŋɔ le fikisi yɛ ntsɛ we wu bukwɛɛ kɛ.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntoŋ chigɔŋ li wuu chi giiki wu fɛntaa bɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ feti bukwɛɛ bu nyɛ-ɛŋ chi ni chi ŋwɛki bɛ be ŋge, fuki nɛɛ fɛ be fiiki li biee bi kwɛɛŋ wulu feti nsiŋ.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Ŋgii ŋ'woyɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, bɛdɛɛni yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chi tuu yi kɛɛ le ɛ mi wu ŋkii biee bi nuuŋ li mbeechɛ wu bɛniiŋ li, bɛ bi nuuŋ li shéŋ yi bee. Ŋgii nsooŋ wi kwi biki si nimɛ chee nuuŋ.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Se nuuŋ le, beŋ bamu baa Tayatira bɛ mɛɛŋ ki leŋ kɛ li wuni ntiifɛ kɛ, bɛ laanchi yɛ tɛ fiee fi bɛniiŋ bamu teenyi le biee bi Sata-aŋ bi lɛ munyiikɔɔ li kɛ, mi nteeɔ le, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋgɛɛ bɛntɛ bamu li yih yinɛ-ɛ kɛ.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, gɛɛŋ bo bu ŋgii mbɛ.
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Wi wu gii sɔ, feti nimɛ chi ŋkɔŋgisi nsiiŋ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi, ŋgii nyɛ wu buŋga ni nuuŋ lɛ bito-oŋ lɛwe.
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 Nɛɛ si Baa wɛŋ nyɛɔ buŋga li mi-i, ŋgii nyɛ buŋga li wuu ni sɛki bi bɛ kimbaaŋ ki muŋkɔ-ɔŋ, ni bonyi bi lu nɛɛ si shaŋ yi chimɛ yi bɛ booyɛ li biŋkɛ-ɛ li biŋkɛ-ɛ lɛ.
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Ŋgii nyɛ wu fintsɔŋ fi Taa lɛ fi lɛ ŋwori.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Wi wu kɛmi bintooŋ, woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ.’”
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.