Apocalipse 2

asj (ASJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Ɛfishɛŋ le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wɛ wu kɛmi muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ, deŋgi lɛnti lɛ biee bi mfomɛnyaaŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔɔmi bɛlambo li ki-i liwe.
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ bɛ si nɛ nindi nɛ liŋgisi, ŋkiiɔ tɛ shéŋ yi nɛ kɛndi bɛ si nuuŋ nɛ tɛ beŋ fiee fi bɛniiŋ bɛ bifi bɛɛ bɛ fi kɛ. Nɛ mɔŋ baa kituŋ bɛniiŋ bɛ ti teenyi yi yibe le ɛ be bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o be se nuuŋ yɛ mɔɔ kɛ, nɛ ŋɛŋ baa le be baa bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 Ŋkii si nɛ gbɛŋgi nɛ kɛndi shéŋ li fiee fichu-u kii mi mfiɔŋu nsiŋ.
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ kɛmi ŋkosi kɛɛ kɛ.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Kimi yɛɛŋ fɛ nɛ tɛ̀ saa nɛ nuuŋ se nɛ dza nɛ we. Nɛ fiiki shéŋ yinɛ nɛ kaari nɛ ni nɛ feti si nɛ tɛ̀ feti ŋkosi. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, ke mi mbɛ, ntsaaki fiee finɛ fi bɛ tɔɔmi kiŋ'wofu li fi-i fiɛɛ fɛ fi lemi.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Se nuuŋ le, fiee fi tsaaŋ fi nɛ feti nuuŋ le nɛ baanini baa kiŋge ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nikola-a, nuuŋ fiee fi mbaaninɛ tɛ.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ ŋgii nyɛ dze le ji muntaaŋ mu kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ, ki nuuŋ fɛ kintsii ki bujɔɔŋ bu Nyɔ-ɔ.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Wi wulu tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Similna le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu nuuŋ Ŋkosi, tuu nuuŋ wu Lɛjiŋ. Ɛ wu wu tɛ̀ kwi wu se tuu wu kaari nuuŋ lu.
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 Ŋkii bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi mɔɔ kifoo kinɛ, se nuuŋ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ bulofu-u. Ŋkii jɛ́ yi bifi yi bɛniiŋ tiiti kii beŋ. Be teenyi yi yibe le be baa Bɛjuu, be se nuuŋ yɛ kɛ. Be nuuŋ kintutu ki Sata-aŋ.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛŋgɛ bɛ nɛ gii nɛ ŋɛŋ kɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, kiŋkundi wɛki kɛɛ le ki lii beŋ bamu li yih yi ncha-a kituŋ le ki mɔnchɛ beŋ. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋgɛ li jo yoofi-i. Mɔɔ nuuŋ le nɛ gii nɛ kwi, nɛ lemi nɛ tɛɛmi, nɛɛ lɛ ŋgii naa nyɛ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ ki nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ li be-eŋ.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii naa sɔ, kwe yi kiŋga kifɛ nuuŋ tɛ naa le yi koŋ li wuu kɛ.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Wi wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Pɛgamum le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi nyɔ yi dziŋ yi keeti bimbe bichu:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Ŋkiiɔ fɛ nɛ tsiiŋ. Nɛ tsiiŋ nɛɛ fɛ kabara wu Sataŋ nuuŋ fe. Se nuuŋ le, nɛ lemi yɛɛŋ nɛɛ li bukooŋ bwe-eŋ nɛ tɛɛmi. Nɛ ti mɛɛŋ ki faaŋ kɛ ŋgɛwu shéŋ li mi-i li jo yi Antipa wi wu lemi lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ wu nuuŋ wi wu tsaaŋ kɛ. Tɛ̀ tiiti kii mi, bɛ se wo wu lɛ be-eŋ lɛnti fɛ Sataŋ tsiiŋ fe.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Se nuuŋ le, ŋkɛmɔɔ nɛɛ biee bimu niiŋ kii beŋ bi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Bɛniiŋ bamu baa lu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu Balaaŋ wu tɛ̀ tifi Balak le fɛ fiee fi bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ nuuŋ be kɔtɛ li fi-i be we. Tɛ̀ feti be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ tuu fɛ be tuu be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Ɛ nɛɛ lɛ si nɛ kɛmi baa tɛ bɛniiŋ bamu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu bɛniiŋ bɛ Nikola.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Bɛdɛɛni, fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, kɛ ŋgii mbɛ mfi Fintɛŋ ŋgwɛ bɛ bɛniiŋ bɛlu bɛ nyɔ yi dziŋ yi buti lɛ mi-i wa.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ, ŋgii ndzɔɔ fɛ mana wu bɛ tɛ̀ nyikɛ nyɛ li wuu, ntuu nyɛ wu tɛtɛ chi ncherere chi bɛ tsɛɛ bukooŋ bu fɛŋ li chi-i, wi nuuŋ yɛ lu wu kii bukooŋ bulu fuki wi wu fi tɛtɛ chilu siŋ kɛ.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Wi wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Tayatira le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu Ŋwanɛ Nyɔ. Ɛ wu wu lii yee duti si nimi chi wi-i, bikaa biee nuuŋ shiiŋgii si kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔŋ fɛgwɛ.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ, ŋkii si nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ, ŋkii tɛ shéŋ yi nɛ gɛɛ li mi-i mɔɔ nimɛ chi nɛ nindi bɛ si nɛ kɛndi shéŋ. Ŋkiiɔ tɛ le kiŋge kinɛ ki dɛɛni dzeeŋ kɛɛ ki yɛki ki nɛ tɛ kɛmi ŋkosi.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ gɛɛ baa kwɛɛŋ wu Jɛsɛbɛ wɛ le ni feti fiee fi feti. Teenyi yi yee le ɛ wu ntomfɔŋ wu Nyɔ, yɛŋgi bɛniiŋ beŋ bɛ ntiifɛ we, feti be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, be tuu be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Mi nyɛɔ wu mfi le fiiki shéŋ yee, se nuuŋ le wu faaŋɔ le fikisi yɛ ntsɛ we wu bukwɛɛ kɛ.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntoŋ chigɔŋ li wuu chi giiki wu fɛntaa bɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ feti bukwɛɛ bu nyɛ-ɛŋ chi ni chi ŋwɛki bɛ be ŋge, fuki nɛɛ fɛ be fiiki li biee bi kwɛɛŋ wulu feti nsiŋ.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ŋgii ŋ'woyɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, bɛdɛɛni yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chi tuu yi kɛɛ le ɛ mi wu ŋkii biee bi nuuŋ li mbeechɛ wu bɛniiŋ li, bɛ bi nuuŋ li shéŋ yi bee. Ŋgii nsooŋ wi kwi biki si nimɛ chee nuuŋ.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Se nuuŋ le, beŋ bamu baa Tayatira bɛ mɛɛŋ ki leŋ kɛ li wuni ntiifɛ kɛ, bɛ laanchi yɛ tɛ fiee fi bɛniiŋ bamu teenyi le biee bi Sata-aŋ bi lɛ munyiikɔɔ li kɛ, mi nteeɔ le, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋgɛɛ bɛntɛ bamu li yih yinɛ-ɛ kɛ.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, gɛɛŋ bo bu ŋgii mbɛ.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wi wu gii sɔ, feti nimɛ chi ŋkɔŋgisi nsiiŋ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi, ŋgii nyɛ wu buŋga ni nuuŋ lɛ bito-oŋ lɛwe.
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Nɛɛ si Baa wɛŋ nyɛɔ buŋga li mi-i, ŋgii nyɛ buŋga li wuu ni sɛki bi bɛ kimbaaŋ ki muŋkɔ-ɔŋ, ni bonyi bi lu nɛɛ si shaŋ yi chimɛ yi bɛ booyɛ li biŋkɛ-ɛ li biŋkɛ-ɛ lɛ.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 Ŋgii nyɛ wu fintsɔŋ fi Taa lɛ fi lɛ ŋwori.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Wi wu kɛmi bintooŋ, woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.