Apocalipse 2
asj (ASJ) vs BKJ
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Ɛfishɛŋ le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wɛ wu kɛmi muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ, deŋgi lɛnti lɛ biee bi mfomɛnyaaŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔɔmi bɛlambo li ki-i liwe.
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ bɛ si nɛ nindi nɛ liŋgisi, ŋkiiɔ tɛ shéŋ yi nɛ kɛndi bɛ si nuuŋ nɛ tɛ beŋ fiee fi bɛniiŋ bɛ bifi bɛɛ bɛ fi kɛ. Nɛ mɔŋ baa kituŋ bɛniiŋ bɛ ti teenyi yi yibe le ɛ be bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o be se nuuŋ yɛ mɔɔ kɛ, nɛ ŋɛŋ baa le be baa bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Ŋkii si nɛ gbɛŋgi nɛ kɛndi shéŋ li fiee fichu-u kii mi mfiɔŋu nsiŋ.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ kɛmi ŋkosi kɛɛ kɛ.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Kimi yɛɛŋ fɛ nɛ tɛ̀ saa nɛ nuuŋ se nɛ dza nɛ we. Nɛ fiiki shéŋ yinɛ nɛ kaari nɛ ni nɛ feti si nɛ tɛ̀ feti ŋkosi. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, ke mi mbɛ, ntsaaki fiee finɛ fi bɛ tɔɔmi kiŋ'wofu li fi-i fiɛɛ fɛ fi lemi.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Se nuuŋ le, fiee fi tsaaŋ fi nɛ feti nuuŋ le nɛ baanini baa kiŋge ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nikola-a, nuuŋ fiee fi mbaaninɛ tɛ.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ ŋgii nyɛ dze le ji muntaaŋ mu kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ, ki nuuŋ fɛ kintsii ki bujɔɔŋ bu Nyɔ-ɔ.’”
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Wi wulu tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Similna le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu nuuŋ Ŋkosi, tuu nuuŋ wu Lɛjiŋ. Ɛ wu wu tɛ̀ kwi wu se tuu wu kaari nuuŋ lu.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Ŋkii bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi mɔɔ kifoo kinɛ, se nuuŋ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ bulofu-u. Ŋkii jɛ́ yi bifi yi bɛniiŋ tiiti kii beŋ. Be teenyi yi yibe le be baa Bɛjuu, be se nuuŋ yɛ kɛ. Be nuuŋ kintutu ki Sata-aŋ.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛŋgɛ bɛ nɛ gii nɛ ŋɛŋ kɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, kiŋkundi wɛki kɛɛ le ki lii beŋ bamu li yih yi ncha-a kituŋ le ki mɔnchɛ beŋ. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋgɛ li jo yoofi-i. Mɔɔ nuuŋ le nɛ gii nɛ kwi, nɛ lemi nɛ tɛɛmi, nɛɛ lɛ ŋgii naa nyɛ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ ki nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ li be-eŋ.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii naa sɔ, kwe yi kiŋga kifɛ nuuŋ tɛ naa le yi koŋ li wuu kɛ.’”
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Wi wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Pɛgamum le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi nyɔ yi dziŋ yi keeti bimbe bichu:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Ŋkiiɔ fɛ nɛ tsiiŋ. Nɛ tsiiŋ nɛɛ fɛ kabara wu Sataŋ nuuŋ fe. Se nuuŋ le, nɛ lemi yɛɛŋ nɛɛ li bukooŋ bwe-eŋ nɛ tɛɛmi. Nɛ ti mɛɛŋ ki faaŋ kɛ ŋgɛwu shéŋ li mi-i li jo yi Antipa wi wu lemi lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ wu nuuŋ wi wu tsaaŋ kɛ. Tɛ̀ tiiti kii mi, bɛ se wo wu lɛ be-eŋ lɛnti fɛ Sataŋ tsiiŋ fe.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Se nuuŋ le, ŋkɛmɔɔ nɛɛ biee bimu niiŋ kii beŋ bi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Bɛniiŋ bamu baa lu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu Balaaŋ wu tɛ̀ tifi Balak le fɛ fiee fi bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ nuuŋ be kɔtɛ li fi-i be we. Tɛ̀ feti be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ tuu fɛ be tuu be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Ɛ nɛɛ lɛ si nɛ kɛmi baa tɛ bɛniiŋ bamu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu bɛniiŋ bɛ Nikola.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Bɛdɛɛni, fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, kɛ ŋgii mbɛ mfi Fintɛŋ ŋgwɛ bɛ bɛniiŋ bɛlu bɛ nyɔ yi dziŋ yi buti lɛ mi-i wa.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ, ŋgii ndzɔɔ fɛ mana wu bɛ tɛ̀ nyikɛ nyɛ li wuu, ntuu nyɛ wu tɛtɛ chi ncherere chi bɛ tsɛɛ bukooŋ bu fɛŋ li chi-i, wi nuuŋ yɛ lu wu kii bukooŋ bulu fuki wi wu fi tɛtɛ chilu siŋ kɛ.’”
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Wi wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Tayatira le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu Ŋwanɛ Nyɔ. Ɛ wu wu lii yee duti si nimi chi wi-i, bikaa biee nuuŋ shiiŋgii si kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔŋ fɛgwɛ.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ, ŋkii si nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ, ŋkii tɛ shéŋ yi nɛ gɛɛ li mi-i mɔɔ nimɛ chi nɛ nindi bɛ si nɛ kɛndi shéŋ. Ŋkiiɔ tɛ le kiŋge kinɛ ki dɛɛni dzeeŋ kɛɛ ki yɛki ki nɛ tɛ kɛmi ŋkosi.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ gɛɛ baa kwɛɛŋ wu Jɛsɛbɛ wɛ le ni feti fiee fi feti. Teenyi yi yee le ɛ wu ntomfɔŋ wu Nyɔ, yɛŋgi bɛniiŋ beŋ bɛ ntiifɛ we, feti be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, be tuu be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi nyɛɔ wu mfi le fiiki shéŋ yee, se nuuŋ le wu faaŋɔ le fikisi yɛ ntsɛ we wu bukwɛɛ kɛ.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntoŋ chigɔŋ li wuu chi giiki wu fɛntaa bɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ feti bukwɛɛ bu nyɛ-ɛŋ chi ni chi ŋwɛki bɛ be ŋge, fuki nɛɛ fɛ be fiiki li biee bi kwɛɛŋ wulu feti nsiŋ.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Ŋgii ŋ'woyɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, bɛdɛɛni yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chi tuu yi kɛɛ le ɛ mi wu ŋkii biee bi nuuŋ li mbeechɛ wu bɛniiŋ li, bɛ bi nuuŋ li shéŋ yi bee. Ŋgii nsooŋ wi kwi biki si nimɛ chee nuuŋ.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Se nuuŋ le, beŋ bamu baa Tayatira bɛ mɛɛŋ ki leŋ kɛ li wuni ntiifɛ kɛ, bɛ laanchi yɛ tɛ fiee fi bɛniiŋ bamu teenyi le biee bi Sata-aŋ bi lɛ munyiikɔɔ li kɛ, mi nteeɔ le, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋgɛɛ bɛntɛ bamu li yih yinɛ-ɛ kɛ.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, gɛɛŋ bo bu ŋgii mbɛ.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wi wu gii sɔ, feti nimɛ chi ŋkɔŋgisi nsiiŋ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi, ŋgii nyɛ wu buŋga ni nuuŋ lɛ bito-oŋ lɛwe.
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 Nɛɛ si Baa wɛŋ nyɛɔ buŋga li mi-i, ŋgii nyɛ buŋga li wuu ni sɛki bi bɛ kimbaaŋ ki muŋkɔ-ɔŋ, ni bonyi bi lu nɛɛ si shaŋ yi chimɛ yi bɛ booyɛ li biŋkɛ-ɛ li biŋkɛ-ɛ lɛ.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Ŋgii nyɛ wu fintsɔŋ fi Taa lɛ fi lɛ ŋwori.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Wi wu kɛmi bintooŋ, woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ.’”
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.