Apocalipse 2

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wi wu ntɛ̀ ŋɛŋ wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Ɛfishɛŋ le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wɛ wu kɛmi muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ, deŋgi lɛnti lɛ biee bi mfomɛnyaaŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔɔmi bɛlambo li ki-i liwe.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ bɛ si nɛ nindi nɛ liŋgisi, ŋkiiɔ tɛ shéŋ yi nɛ kɛndi bɛ si nuuŋ nɛ tɛ beŋ fiee fi bɛniiŋ bɛ bifi bɛɛ bɛ fi kɛ. Nɛ mɔŋ baa kituŋ bɛniiŋ bɛ ti teenyi yi yibe le ɛ be bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o be se nuuŋ yɛ mɔɔ kɛ, nɛ ŋɛŋ baa le be baa bɛniiŋ bɛ binsɛɛ lɛ.
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Ŋkii si nɛ gbɛŋgi nɛ kɛndi shéŋ li fiee fichu-u kii mi mfiɔŋu nsiŋ.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ mɛɛŋ yɛ nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ ki nɛ tɛ̀ shiiŋ nɛ kɛmi ŋkosi kɛɛ kɛ.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Kimi yɛɛŋ fɛ nɛ tɛ̀ saa nɛ nuuŋ se nɛ dza nɛ we. Nɛ fiiki shéŋ yinɛ nɛ kaari nɛ ni nɛ feti si nɛ tɛ̀ feti ŋkosi. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, ke mi mbɛ, ntsaaki fiee finɛ fi bɛ tɔɔmi kiŋ'wofu li fi-i fiɛɛ fɛ fi lemi.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Se nuuŋ le, fiee fi tsaaŋ fi nɛ feti nuuŋ le nɛ baanini baa kiŋge ki kintutu ki bɛniiŋ bɛ Nikola-a, nuuŋ fiee fi mbaaninɛ tɛ.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ ŋgii nyɛ dze le ji muntaaŋ mu kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ, ki nuuŋ fɛ kintsii ki bujɔɔŋ bu Nyɔ-ɔ.’”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 Wi wulu tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu nuuŋ li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Similna le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu nuuŋ Ŋkosi, tuu nuuŋ wu Lɛjiŋ. Ɛ wu wu tɛ̀ kwi wu se tuu wu kaari nuuŋ lu.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Ŋkii bɛŋgɛ bɛ nɛ ŋiŋgi mɔɔ kifoo kinɛ, se nuuŋ le nɛ baa bɛniiŋ bɛ bulofu-u. Ŋkii jɛ́ yi bifi yi bɛniiŋ tiiti kii beŋ. Be teenyi yi yibe le be baa Bɛjuu, be se nuuŋ yɛ kɛ. Be nuuŋ kintutu ki Sata-aŋ.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Kiiŋ nɛ ni nɛ chɛndi bɛŋgɛ bɛ nɛ gii nɛ ŋɛŋ kɛ. Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, kiŋkundi wɛki kɛɛ le ki lii beŋ bamu li yih yi ncha-a kituŋ le ki mɔnchɛ beŋ. Nɛ gii nɛ ŋɛŋ ŋgɛ li jo yoofi-i. Mɔɔ nuuŋ le nɛ gii nɛ kwi, nɛ lemi nɛ tɛɛmi, nɛɛ lɛ ŋgii naa nyɛ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ ki nuuŋ ntsɛ wu kimakɛ li be-eŋ.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii naa sɔ, kwe yi kiŋga kifɛ nuuŋ tɛ naa le yi koŋ li wuu kɛ.’”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 Wi wɛ tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Pɛgamum le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu wi wu kɛmi nyɔ yi dziŋ yi keeti bimbe bichu:
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Ŋkiiɔ fɛ nɛ tsiiŋ. Nɛ tsiiŋ nɛɛ fɛ kabara wu Sataŋ nuuŋ fe. Se nuuŋ le, nɛ lemi yɛɛŋ nɛɛ li bukooŋ bwe-eŋ nɛ tɛɛmi. Nɛ ti mɛɛŋ ki faaŋ kɛ ŋgɛwu shéŋ li mi-i li jo yi Antipa wi wu lemi lɛ nsa wɛ-ɛŋ lɛjiŋ wu nuuŋ wi wu tsaaŋ kɛ. Tɛ̀ tiiti kii mi, bɛ se wo wu lɛ be-eŋ lɛnti fɛ Sataŋ tsiiŋ fe.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Se nuuŋ le, ŋkɛmɔɔ nɛɛ biee bimu niiŋ kii beŋ bi dzeeŋ yɛ fɛ mi-i kɛ. Bɛniiŋ bamu baa lu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu Balaaŋ wu tɛ̀ tifi Balak le fɛ fiee fi bɔɔŋ bɛ Isɛlɛɛ nuuŋ be kɔtɛ li fi-i be we. Tɛ̀ feti be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ tuu fɛ be tuu be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Ɛ nɛɛ lɛ si nɛ kɛmi baa tɛ bɛniiŋ bamu li kintutu kinɛ-ɛ bɛ biki ntiifɛ wu bɛniiŋ bɛ Nikola.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Bɛdɛɛni, fiiki yɛɛŋ shéŋ yinɛ. Ɛ nɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ, kɛ ŋgii mbɛ mfi Fintɛŋ ŋgwɛ bɛ bɛniiŋ bɛlu bɛ nyɔ yi dziŋ yi buti lɛ mi-i wa.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Wi wu kɛmi bintooŋ mwɛ woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Wi wu gii sɔ, ŋgii ndzɔɔ fɛ mana wu bɛ tɛ̀ nyikɛ nyɛ li wuu, ntuu nyɛ wu tɛtɛ chi ncherere chi bɛ tsɛɛ bukooŋ bu fɛŋ li chi-i, wi nuuŋ yɛ lu wu kii bukooŋ bulu fuki wi wu fi tɛtɛ chilu siŋ kɛ.’”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 Wi wɛ tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ kiŋwaati li nchindaa wu Nyɔ wu kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki Tayatira le, ‘Wuni nuuŋ n'yɔru wu Ŋwanɛ Nyɔ. Ɛ wu wu lii yee duti si nimi chi wi-i, bikaa biee nuuŋ shiiŋgii si kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔŋ fɛgwɛ.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Ŋkiiɔ kiŋge kinɛ, ŋkii si nɛ kɛmi kiŋkɔŋgisɛ, ŋkii tɛ shéŋ yi nɛ gɛɛ li mi-i mɔɔ nimɛ chi nɛ nindi bɛ si nɛ kɛndi shéŋ. Ŋkiiɔ tɛ le kiŋge kinɛ ki dɛɛni dzeeŋ kɛɛ ki yɛki ki nɛ tɛ kɛmi ŋkosi.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Se nuuŋ le, fiee fimu fiɛɛ lu fi ŋkɛmi kii beŋ fi mɛɛŋ ki dzɔɔŋ kɛ fɛ mi-i kɛ. Nɛ gɛɛ baa kwɛɛŋ wu Jɛsɛbɛ wɛ le ni feti fiee fi feti. Teenyi yi yee le ɛ wu ntomfɔŋ wu Nyɔ, yɛŋgi bɛniiŋ beŋ bɛ ntiifɛ we, feti be tsiiŋ ntsɛ wu nyɛŋ yi bukwɛɛ, be tuu be jii biee bi bɛ fɛ bɛntaanchɛ lu li bɛnyɔ-ɔ.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mi nyɛɔ wu mfi le fiiki shéŋ yee, se nuuŋ le wu faaŋɔ le fikisi yɛ ntsɛ we wu bukwɛɛ kɛ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, ŋgii ntoŋ chigɔŋ li wuu chi giiki wu fɛntaa bɛ bɛniiŋ bɛ bee bɛ feti bukwɛɛ bu nyɛ-ɛŋ chi ni chi ŋwɛki bɛ be ŋge, fuki nɛɛ fɛ be fiiki li biee bi kwɛɛŋ wulu feti nsiŋ.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ŋgii ŋ'woyɛ bɔɔŋ bee bɛ kintutu-u, bɛdɛɛni yíh yi nlɛkɛ li Nyɔ-ɔ chi tuu yi kɛɛ le ɛ mi wu ŋkii biee bi nuuŋ li mbeechɛ wu bɛniiŋ li, bɛ bi nuuŋ li shéŋ yi bee. Ŋgii nsooŋ wi kwi biki si nimɛ chee nuuŋ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Se nuuŋ le, beŋ bamu baa Tayatira bɛ mɛɛŋ ki leŋ kɛ li wuni ntiifɛ kɛ, bɛ laanchi yɛ tɛ fiee fi bɛniiŋ bamu teenyi le biee bi Sata-aŋ bi lɛ munyiikɔɔ li kɛ, mi nteeɔ le, mɛɛŋ yɛ ntuu ŋgɛɛ bɛntɛ bamu li yih yinɛ-ɛ kɛ.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Fi se fiɛɛ le, nɛ ni nɛ kɛmi li fiee fi nɛ kɛmi-i mkpaaŋ, gɛɛŋ bo bu ŋgii mbɛ.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Wi wu gii sɔ, feti nimɛ chi ŋkɔŋgisi nsiiŋ wu gɛɛŋ wu mɛɛshi, ŋgii nyɛ wu buŋga ni nuuŋ lɛ bito-oŋ lɛwe.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Nɛɛ si Baa wɛŋ nyɛɔ buŋga li mi-i, ŋgii nyɛ buŋga li wuu ni sɛki bi bɛ kimbaaŋ ki muŋkɔ-ɔŋ, ni bonyi bi lu nɛɛ si shaŋ yi chimɛ yi bɛ booyɛ li biŋkɛ-ɛ li biŋkɛ-ɛ lɛ.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Ŋgii nyɛ wu fintsɔŋ fi Taa lɛ fi lɛ ŋwori.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Wi wu kɛmi bintooŋ, woo fiee fi Fiana yi Nyɔ tiiti li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ.’”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.