Apocalipse 22

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu doonchɛ mi dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ yi buti lɛ kabara wu Nyɔ-ɔ bee Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li lɛkwiiŋ, yi beki yi wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yi tɛ̀ beki lɛ, yi kɛti lɛ dze yi lɛ kitoŋ kilu-u kintikinti. Kiti ki nyɛɛ ntsɛ tɛ̀ kuu bimbe bi dzɔɔ yilu-u bichu. Kiti kini ti wundi muntaaŋ kiŋga yoofi ntsɔ kifɛ li kiya-a, ki wundi kiŋga kimumkpaŋ kimumkpaŋ li kwii li. Bibɛ bi kiti kini-i tɛ̀ nuuŋ ntsi yi bɛ wɔnchi tɛɛŋ chichi lu.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Fiee fi Nyɔ tsoŋ nuuŋ tɛ naa nuuŋ li kitoŋ kini-i kɛ. Gii ni nuuŋ nɛɛ kabara wu Nyɔ bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ fe kwaa. Bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ gii naa be nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li wu-u.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Be gii be ni be ŋiŋgi bushi bwee, bukooŋ bwee ni bu nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ fɛ mɛnshi mɛ bee.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Butuu mɛɛŋ yɛ le bu jiŋ le kɛ, be mɛɛŋ yɛ be tuu be ni be wɛki lambo wu nyɛɛ kiŋ'wofu mɔɔ nuuŋ li jobɛ-ɛ kɛ, kifɛ Taa Nyɔ gii ni nuuŋ kiŋ'wofu kibee. Be gii be ni be sɛki si bɛmfɔŋ mfi kwi.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Nchindaa wu Nyɔ wulu tee li mi-i le, “Tefɛ chini chɛɛ chi chɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ bufii li chi-i. Taa wu nuuŋ Nyɔ yi fiana yi bɛntomfɔŋ bee toŋɔ nchindaa we le bɛ doonchɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ, fiee fi kɛmi le fi gii fi ka mfi fintɛŋ.”
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jiso tee le, “Woo yɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu gɛɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 Mi wu Jɔɔŋ nnuuŋ wi wu ntɛ̀ ŋ'woo ntuu ŋɛŋ biee bini bichu. Le ŋ'woo ntuu ŋɛŋ bi lɛ, ŋ'wɛ li bikaa bi nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu tɛ̀ doonchi biee bilu li mi-i, le nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa li wuu.
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 Se nuuŋ le, tɛ̀ tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni mɔŋ lɛ kɛ. Mi ŋ'wɛ nɛɛ tɛ wi wu nimɛ si wɛ mɔɔ bɛŋwaana bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ giki tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i. Ɔ nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa nuuŋ li Nyɔ-ɔ.”
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni nyikɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni wu nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ, kifɛ mfi wu bi gii naa bi dzɔɔ kintsii wɛ kituŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Wi wu feti biee bibifi ba ni feti nɛɛ biee bibifi, wi wu feti nyɛŋ ba ni feti nɛɛ nyɛŋ. Wi wu feti fiee fi tsaaŋ ba ni feti nɛɛ fiee fi tsaaŋ, wi wu waaŋ ba ni wuuti.”
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jiso tiitɔɔ le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Se mbɛɛɔ bɛ kinsomfu sooŋ wi kwikwi lu biki si nimɛ chee nuuŋ.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ɛ mi Alfa, ɛ mi Omɛga. Ɛ mi Ŋkosi ɛ mi wu Lɛjiŋ. Ɛ mi Kimbɛɛchɛ, ɛ mi Kimɛrisɛ.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ tsootsɛ ndú yi bee, le nuuŋ be lɛ fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu giiŋgi fɛ kitoŋ kilu-u, bɛ le be kɛmɛ dze le be ji biee fɛ kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Bɛniiŋ bɛ gii be ba lɛkuuŋ lɛ mbaŋ wulu baa bɛ feti si bwí mɔɔ bɛ feti mfiŋ mɔɔ bɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ mɔɔ bɛ woyi bɛniiŋ mɔɔ bɛ lɛki li bɛnyɔ bamu-u, mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi binsɛɛ, be yɛŋgi binsɛɛ.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 “Mi wu Jiso, mi ntoŋɔ nchindaa wɛŋ lɛ be-eŋ le tee biee bini bi giiŋgi li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ. Ɛ mi Biɛchi mɔɔ Ŋwaŋ wu li Kini ki Mfɔŋ Daafi-i, ɛ mi wu nuuŋ Fintsɔŋ fi tɛti Fɛŋwɛɛŋ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 Fiana yi Nyɔ bɛ Kwɛɛtso tiitɔɔ le, “Bɛ!” Mɔɔ nuuŋ noo wu wuki le, tee tɛ le “Bɛ!” Wi wu ndɔɔŋ wondɛ li wuu bɛ, wi wu kɔŋgisi bɛ, mwɛ kɛmɛ dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ ɛ mɛɛŋ ki chɔ kɛ fiee kɛ.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Nchisinɔɔ li wi kwikwi wu woo ntoŋ wu Nyɔ wu nuuŋ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i le, ɛ wi mɔŋ wu taa fiee li chi-i, kɛ Nyɔ gii yi tondɛ bɛŋgɛ bɛ bɛ tee lɛ kiŋwaati kini-i li wuu.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Wi wu mɔŋ tɛ le buu fiee lɛ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i chi nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ naa gɛɛ le kɛmɛ kee kimbɛ ki kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ mɔɔ kee kimbɛ li kitoŋ ki waaŋ ki bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Wi wu tee kii biee bini tiitɔɔ le, “Chɛɛŋ chɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Fi nuuŋ lɛ. Taa Jiso, bɛ!
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Taa Jiso doonchɛ beŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ shéŋ yi dzeeŋ. Fi nuuŋ lɛ.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.