Apocalipse 22
asj (ASJ) vs NVT
1 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu doonchɛ mi dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ yi buti lɛ kabara wu Nyɔ-ɔ bee Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li lɛkwiiŋ, yi beki yi wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Yi tɛ̀ beki lɛ, yi kɛti lɛ dze yi lɛ kitoŋ kilu-u kintikinti. Kiti ki nyɛɛ ntsɛ tɛ̀ kuu bimbe bi dzɔɔ yilu-u bichu. Kiti kini ti wundi muntaaŋ kiŋga yoofi ntsɔ kifɛ li kiya-a, ki wundi kiŋga kimumkpaŋ kimumkpaŋ li kwii li. Bibɛ bi kiti kini-i tɛ̀ nuuŋ ntsi yi bɛ wɔnchi tɛɛŋ chichi lu.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Fiee fi Nyɔ tsoŋ nuuŋ tɛ naa nuuŋ li kitoŋ kini-i kɛ. Gii ni nuuŋ nɛɛ kabara wu Nyɔ bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ fe kwaa. Bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ gii naa be nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li wu-u.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Be gii be ni be ŋiŋgi bushi bwee, bukooŋ bwee ni bu nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ fɛ mɛnshi mɛ bee.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Butuu mɛɛŋ yɛ le bu jiŋ le kɛ, be mɛɛŋ yɛ be tuu be ni be wɛki lambo wu nyɛɛ kiŋ'wofu mɔɔ nuuŋ li jobɛ-ɛ kɛ, kifɛ Taa Nyɔ gii ni nuuŋ kiŋ'wofu kibee. Be gii be ni be sɛki si bɛmfɔŋ mfi kwi.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Nchindaa wu Nyɔ wulu tee li mi-i le, “Tefɛ chini chɛɛ chi chɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ bufii li chi-i. Taa wu nuuŋ Nyɔ yi fiana yi bɛntomfɔŋ bee toŋɔ nchindaa we le bɛ doonchɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ, fiee fi kɛmi le fi gii fi ka mfi fintɛŋ.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Jiso tee le, “Woo yɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu gɛɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i.
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Mi wu Jɔɔŋ nnuuŋ wi wu ntɛ̀ ŋ'woo ntuu ŋɛŋ biee bini bichu. Le ŋ'woo ntuu ŋɛŋ bi lɛ, ŋ'wɛ li bikaa bi nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu tɛ̀ doonchi biee bilu li mi-i, le nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa li wuu.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Se nuuŋ le, tɛ̀ tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni mɔŋ lɛ kɛ. Mi ŋ'wɛ nɛɛ tɛ wi wu nimɛ si wɛ mɔɔ bɛŋwaana bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ giki tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i. Ɔ nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa nuuŋ li Nyɔ-ɔ.”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni nyikɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni wu nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ, kifɛ mfi wu bi gii naa bi dzɔɔ kintsii wɛ kituŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wi wu feti biee bibifi ba ni feti nɛɛ biee bibifi, wi wu feti nyɛŋ ba ni feti nɛɛ nyɛŋ. Wi wu feti fiee fi tsaaŋ ba ni feti nɛɛ fiee fi tsaaŋ, wi wu waaŋ ba ni wuuti.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Jiso tiitɔɔ le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Se mbɛɛɔ bɛ kinsomfu sooŋ wi kwikwi lu biki si nimɛ chee nuuŋ.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Ɛ mi Alfa, ɛ mi Omɛga. Ɛ mi Ŋkosi ɛ mi wu Lɛjiŋ. Ɛ mi Kimbɛɛchɛ, ɛ mi Kimɛrisɛ.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ tsootsɛ ndú yi bee, le nuuŋ be lɛ fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu giiŋgi fɛ kitoŋ kilu-u, bɛ le be kɛmɛ dze le be ji biee fɛ kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Bɛniiŋ bɛ gii be ba lɛkuuŋ lɛ mbaŋ wulu baa bɛ feti si bwí mɔɔ bɛ feti mfiŋ mɔɔ bɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ mɔɔ bɛ woyi bɛniiŋ mɔɔ bɛ lɛki li bɛnyɔ bamu-u, mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi binsɛɛ, be yɛŋgi binsɛɛ.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Mi wu Jiso, mi ntoŋɔ nchindaa wɛŋ lɛ be-eŋ le tee biee bini bi giiŋgi li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ. Ɛ mi Biɛchi mɔɔ Ŋwaŋ wu li Kini ki Mfɔŋ Daafi-i, ɛ mi wu nuuŋ Fintsɔŋ fi tɛti Fɛŋwɛɛŋ.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Fiana yi Nyɔ bɛ Kwɛɛtso tiitɔɔ le, “Bɛ!” Mɔɔ nuuŋ noo wu wuki le, tee tɛ le “Bɛ!” Wi wu ndɔɔŋ wondɛ li wuu bɛ, wi wu kɔŋgisi bɛ, mwɛ kɛmɛ dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ ɛ mɛɛŋ ki chɔ kɛ fiee kɛ.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Nchisinɔɔ li wi kwikwi wu woo ntoŋ wu Nyɔ wu nuuŋ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i le, ɛ wi mɔŋ wu taa fiee li chi-i, kɛ Nyɔ gii yi tondɛ bɛŋgɛ bɛ bɛ tee lɛ kiŋwaati kini-i li wuu.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Wi wu mɔŋ tɛ le buu fiee lɛ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i chi nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ naa gɛɛ le kɛmɛ kee kimbɛ ki kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ mɔɔ kee kimbɛ li kitoŋ ki waaŋ ki bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Wi wu tee kii biee bini tiitɔɔ le, “Chɛɛŋ chɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Fi nuuŋ lɛ. Taa Jiso, bɛ!
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Taa Jiso doonchɛ beŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ shéŋ yi dzeeŋ. Fi nuuŋ lɛ.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.