Apocalipse 22
asj (ASJ) vs NAA
1 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu doonchɛ mi dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ yi buti lɛ kabara wu Nyɔ-ɔ bee Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li lɛkwiiŋ, yi beki yi wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yi tɛ̀ beki lɛ, yi kɛti lɛ dze yi lɛ kitoŋ kilu-u kintikinti. Kiti ki nyɛɛ ntsɛ tɛ̀ kuu bimbe bi dzɔɔ yilu-u bichu. Kiti kini ti wundi muntaaŋ kiŋga yoofi ntsɔ kifɛ li kiya-a, ki wundi kiŋga kimumkpaŋ kimumkpaŋ li kwii li. Bibɛ bi kiti kini-i tɛ̀ nuuŋ ntsi yi bɛ wɔnchi tɛɛŋ chichi lu.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Fiee fi Nyɔ tsoŋ nuuŋ tɛ naa nuuŋ li kitoŋ kini-i kɛ. Gii ni nuuŋ nɛɛ kabara wu Nyɔ bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ fe kwaa. Bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ gii naa be nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li wu-u.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Be gii be ni be ŋiŋgi bushi bwee, bukooŋ bwee ni bu nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ fɛ mɛnshi mɛ bee.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Butuu mɛɛŋ yɛ le bu jiŋ le kɛ, be mɛɛŋ yɛ be tuu be ni be wɛki lambo wu nyɛɛ kiŋ'wofu mɔɔ nuuŋ li jobɛ-ɛ kɛ, kifɛ Taa Nyɔ gii ni nuuŋ kiŋ'wofu kibee. Be gii be ni be sɛki si bɛmfɔŋ mfi kwi.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Nchindaa wu Nyɔ wulu tee li mi-i le, “Tefɛ chini chɛɛ chi chɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ bufii li chi-i. Taa wu nuuŋ Nyɔ yi fiana yi bɛntomfɔŋ bee toŋɔ nchindaa we le bɛ doonchɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ, fiee fi kɛmi le fi gii fi ka mfi fintɛŋ.”
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Jiso tee le, “Woo yɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu gɛɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i.
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mi wu Jɔɔŋ nnuuŋ wi wu ntɛ̀ ŋ'woo ntuu ŋɛŋ biee bini bichu. Le ŋ'woo ntuu ŋɛŋ bi lɛ, ŋ'wɛ li bikaa bi nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu tɛ̀ doonchi biee bilu li mi-i, le nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa li wuu.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Se nuuŋ le, tɛ̀ tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni mɔŋ lɛ kɛ. Mi ŋ'wɛ nɛɛ tɛ wi wu nimɛ si wɛ mɔɔ bɛŋwaana bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ giki tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i. Ɔ nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa nuuŋ li Nyɔ-ɔ.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni nyikɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni wu nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ, kifɛ mfi wu bi gii naa bi dzɔɔ kintsii wɛ kituŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Wi wu feti biee bibifi ba ni feti nɛɛ biee bibifi, wi wu feti nyɛŋ ba ni feti nɛɛ nyɛŋ. Wi wu feti fiee fi tsaaŋ ba ni feti nɛɛ fiee fi tsaaŋ, wi wu waaŋ ba ni wuuti.”
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Jiso tiitɔɔ le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Se mbɛɛɔ bɛ kinsomfu sooŋ wi kwikwi lu biki si nimɛ chee nuuŋ.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 Ɛ mi Alfa, ɛ mi Omɛga. Ɛ mi Ŋkosi ɛ mi wu Lɛjiŋ. Ɛ mi Kimbɛɛchɛ, ɛ mi Kimɛrisɛ.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ tsootsɛ ndú yi bee, le nuuŋ be lɛ fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu giiŋgi fɛ kitoŋ kilu-u, bɛ le be kɛmɛ dze le be ji biee fɛ kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 Bɛniiŋ bɛ gii be ba lɛkuuŋ lɛ mbaŋ wulu baa bɛ feti si bwí mɔɔ bɛ feti mfiŋ mɔɔ bɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ mɔɔ bɛ woyi bɛniiŋ mɔɔ bɛ lɛki li bɛnyɔ bamu-u, mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi binsɛɛ, be yɛŋgi binsɛɛ.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Mi wu Jiso, mi ntoŋɔ nchindaa wɛŋ lɛ be-eŋ le tee biee bini bi giiŋgi li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ. Ɛ mi Biɛchi mɔɔ Ŋwaŋ wu li Kini ki Mfɔŋ Daafi-i, ɛ mi wu nuuŋ Fintsɔŋ fi tɛti Fɛŋwɛɛŋ.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Fiana yi Nyɔ bɛ Kwɛɛtso tiitɔɔ le, “Bɛ!” Mɔɔ nuuŋ noo wu wuki le, tee tɛ le “Bɛ!” Wi wu ndɔɔŋ wondɛ li wuu bɛ, wi wu kɔŋgisi bɛ, mwɛ kɛmɛ dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ ɛ mɛɛŋ ki chɔ kɛ fiee kɛ.
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nchisinɔɔ li wi kwikwi wu woo ntoŋ wu Nyɔ wu nuuŋ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i le, ɛ wi mɔŋ wu taa fiee li chi-i, kɛ Nyɔ gii yi tondɛ bɛŋgɛ bɛ bɛ tee lɛ kiŋwaati kini-i li wuu.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Wi wu mɔŋ tɛ le buu fiee lɛ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i chi nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ naa gɛɛ le kɛmɛ kee kimbɛ ki kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ mɔɔ kee kimbɛ li kitoŋ ki waaŋ ki bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Wi wu tee kii biee bini tiitɔɔ le, “Chɛɛŋ chɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Fi nuuŋ lɛ. Taa Jiso, bɛ!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Taa Jiso doonchɛ beŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ shéŋ yi dzeeŋ. Fi nuuŋ lɛ.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.