Apocalipse 22

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu doonchɛ mi dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ yi buti lɛ kabara wu Nyɔ-ɔ bee Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li lɛkwiiŋ, yi beki yi wuuti ni waaŋ si miadɔŋ.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Yi tɛ̀ beki lɛ, yi kɛti lɛ dze yi lɛ kitoŋ kilu-u kintikinti. Kiti ki nyɛɛ ntsɛ tɛ̀ kuu bimbe bi dzɔɔ yilu-u bichu. Kiti kini ti wundi muntaaŋ kiŋga yoofi ntsɔ kifɛ li kiya-a, ki wundi kiŋga kimumkpaŋ kimumkpaŋ li kwii li. Bibɛ bi kiti kini-i tɛ̀ nuuŋ ntsi yi bɛ wɔnchi tɛɛŋ chichi lu.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Fiee fi Nyɔ tsoŋ nuuŋ tɛ naa nuuŋ li kitoŋ kini-i kɛ. Gii ni nuuŋ nɛɛ kabara wu Nyɔ bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ fe kwaa. Bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ gii naa be nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li wu-u.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Be gii be ni be ŋiŋgi bushi bwee, bukooŋ bwee ni bu nuuŋ ɛ bɛ tsɛɛ fɛ mɛnshi mɛ bee.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Butuu mɛɛŋ yɛ le bu jiŋ le kɛ, be mɛɛŋ yɛ be tuu be ni be wɛki lambo wu nyɛɛ kiŋ'wofu mɔɔ nuuŋ li jobɛ-ɛ kɛ, kifɛ Taa Nyɔ gii ni nuuŋ kiŋ'wofu kibee. Be gii be ni be sɛki si bɛmfɔŋ mfi kwi.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Nchindaa wu Nyɔ wulu tee li mi-i le, “Tefɛ chini chɛɛ chi chɛɛŋ li bɛniiŋ bɛ gɛɛ bufii li chi-i. Taa wu nuuŋ Nyɔ yi fiana yi bɛntomfɔŋ bee toŋɔ nchindaa we le bɛ doonchɛ bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ, fiee fi kɛmi le fi gii fi ka mfi fintɛŋ.”
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Jiso tee le, “Woo yɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu gɛɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i.
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Mi wu Jɔɔŋ nnuuŋ wi wu ntɛ̀ ŋ'woo ntuu ŋɛŋ biee bini bichu. Le ŋ'woo ntuu ŋɛŋ bi lɛ, ŋ'wɛ li bikaa bi nchindaa wu Nyɔ-ɔ wu tɛ̀ doonchi biee bilu li mi-i, le nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa li wuu.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Se nuuŋ le, tɛ̀ tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni mɔŋ lɛ kɛ. Mi ŋ'wɛ nɛɛ tɛ wi wu nimɛ si wɛ mɔɔ bɛŋwaana bɛ nuuŋ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ mɔɔ bɛniiŋ bɛ giki tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i. Ɔ nyɛ ŋguŋu wu nyɔŋa nuuŋ li Nyɔ-ɔ.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni nyikɛ ntoŋ wu Nyɔ wuni wu nuuŋ tefɛ chi nuuŋ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ, kifɛ mfi wu bi gii naa bi dzɔɔ kintsii wɛ kituŋ tsɛkɛtsɛkɛ.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Wi wu feti biee bibifi ba ni feti nɛɛ biee bibifi, wi wu feti nyɛŋ ba ni feti nɛɛ nyɛŋ. Wi wu feti fiee fi tsaaŋ ba ni feti nɛɛ fiee fi tsaaŋ, wi wu waaŋ ba ni wuuti.”
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Jiso tiitɔɔ le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ. Se mbɛɛɔ bɛ kinsomfu sooŋ wi kwikwi lu biki si nimɛ chee nuuŋ.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 Ɛ mi Alfa, ɛ mi Omɛga. Ɛ mi Ŋkosi ɛ mi wu Lɛjiŋ. Ɛ mi Kimbɛɛchɛ, ɛ mi Kimɛrisɛ.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ tsootsɛ ndú yi bee, le nuuŋ be lɛ fɛ fweeŋ wu mbaŋ wu giiŋgi fɛ kitoŋ kilu-u, bɛ le be kɛmɛ dze le be ji biee fɛ kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 Bɛniiŋ bɛ gii be ba lɛkuuŋ lɛ mbaŋ wulu baa bɛ feti si bwí mɔɔ bɛ feti mfiŋ mɔɔ bɛ feti nyɛŋ yi bukwɛɛ mɔɔ bɛ woyi bɛniiŋ mɔɔ bɛ lɛki li bɛnyɔ bamu-u, mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɔŋgisi binsɛɛ, be yɛŋgi binsɛɛ.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Mi wu Jiso, mi ntoŋɔ nchindaa wɛŋ lɛ be-eŋ le tee biee bini bi giiŋgi li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ. Ɛ mi Biɛchi mɔɔ Ŋwaŋ wu li Kini ki Mfɔŋ Daafi-i, ɛ mi wu nuuŋ Fintsɔŋ fi tɛti Fɛŋwɛɛŋ.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Fiana yi Nyɔ bɛ Kwɛɛtso tiitɔɔ le, “Bɛ!” Mɔɔ nuuŋ noo wu wuki le, tee tɛ le “Bɛ!” Wi wu ndɔɔŋ wondɛ li wuu bɛ, wi wu kɔŋgisi bɛ, mwɛ kɛmɛ dzɔɔ yi nyɛɛ ntsɛ ɛ mɛɛŋ ki chɔ kɛ fiee kɛ.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Nchisinɔɔ li wi kwikwi wu woo ntoŋ wu Nyɔ wu nuuŋ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i le, ɛ wi mɔŋ wu taa fiee li chi-i, kɛ Nyɔ gii yi tondɛ bɛŋgɛ bɛ bɛ tee lɛ kiŋwaati kini-i li wuu.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Wi wu mɔŋ tɛ le buu fiee lɛ tefɛ chi buti lɛ kiŋwaati kini-i chi nuuŋ ntoŋ wu Nyɔ, kɛ Nyɔ nuuŋ tɛ naa gɛɛ le kɛmɛ kee kimbɛ ki kiti ki nyɛɛ ntsɛ-ɛ mɔɔ kee kimbɛ li kitoŋ ki waaŋ ki bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kini-i kɛ.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Wi wu tee kii biee bini tiitɔɔ le, “Chɛɛŋ chɛɛŋ, mbɛɛɔ mfi fintɛŋ.” Fi nuuŋ lɛ. Taa Jiso, bɛ!
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Taa Jiso doonchɛ beŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ shéŋ yi dzeeŋ. Fi nuuŋ lɛ.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.