Apocalipse 1

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kiŋwaati kini nuuŋ kii biee bi Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Jiso Krai-i le doonchɛ li bɛniiŋ bee li, le bi biɛɛ biee bi kɛmi le bi nuuŋ mfi fintɛŋ. Jiso Krai se tuu ntoŋ nchindaa we lɛ wi we wu nimɛ-ɛ wu Jɔɔŋ li le fɛ le be kɛɛ biee bilu.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Se tsɛɛ nɛɛ fiee fichu fi tɛ̀ ŋɛŋ, fi nuuŋ jɛ yi Nyɔ yini bɛ biee bi Jiso Krai tɛ̀ tee li wuu.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa gii ki nuuŋ ki wi wu gii ni teenyi ntoŋ wu Nyɔ wuni lɛwe ŋge. Se kinɛɛtinɛ ki nɔŋa gii ki nuuŋ tɛ li bɛniiŋ bɛ gii be woo fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kilu-u kini be giki, kifɛ mfi wu biee bilu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Ɛ mi wu Jɔɔŋ, ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bi nuuŋ lɛ bimbe bi kwɛɛŋ wu Eesha-a. Shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ bɛ mbɛɛŋgii ni bi nuuŋ bɛ beŋ bi dzɛti fɛ Nyɔ yi nuuŋ lu, yi tɛ nuuŋ lu, yi se gii yi bɛ. Kimbɔnɛ bɛ mbɛɛŋgii bini ni bi nuuŋ li be-eŋ bi buti tɛ li fiana yi mfomɛnyaaŋ yi nuuŋ li kabara we-e limfwe,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 mɔɔ li Jiso Krai-i wu nuuŋ nɛɛ wu wu ti doonchi fiee fi chɛɛŋ kii Nyɔ li bɛniiŋ li. Gii nuuŋ wi wu ŋkosi li ŋkarisɛ mbochu li kwe-e. Ɛ wu wu sɛki bɛmfɔŋ bɛchu bɛ li nshɛ yini-i. N'yɔɔnchɛ ni nuuŋ li wuu. Ɛ wu wu kɔŋgisi bee, tɛ̀ buu bee li tsaŋ yi bibifi-i bɛ ŋgɔŋ mee.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 Wu fɛɔ bee tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bumfɔ-ɔŋ, wu fɛ tɛ bee tɛ nuuŋ bɛte muntofi bɛ Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa we. Bunɔŋa bɛ buŋga buchu nuuŋ li wuu mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Jiso bɛɛɔ, gii ni bɛɛ li kiku-uŋ. Bɛniiŋ bɛchu gii be ŋɛŋ wu mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ beeŋ wu bɛ gɔŋɛ. Bitoŋ bi li nshɛ-ɛ bichu gii bi ni bi fuuti bɛ kwe kii wu. Ɛ lɛɛ fi gii fi nuuŋ lɛ. Fi nuuŋ lɛ.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Taa Nyɔ tiitɔɔ le ɛ wu wu nuuŋ Alfa, ɛ wu wu nuuŋ Omɛga. Ɛ wu wu wɛ lu, ɛ wu wu tɛ̀ nuuŋ lu, ɛ nɛɛ wu wu gii naa bɛ. Ɛ wu wu nuuŋ Buŋga Buchu.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Ɛ mi Jɔɔŋ, ŋwaana wunɛ li Jiso-o, bee bɛchu ŋiŋgi ŋgɛ kii wu, tɛ nuuŋ li bumfɔŋ bwee li linti, tɛ kɛndi shéŋ li biee bichu-u. Ntɛ̀ nuuŋ li kiŋgeŋ ki Patmo-o ɛ bɛ tɛ̀ buu mi bu busu kii jɛ yi Nyɔ yi ntɛ̀ ntiifi ntuu mfenjisi kii Jiso.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Tɛ̀ gii nuuŋ li jobɛ chi Taa lɛ, le ni nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Nyɔ-ɔ, nse ndza ŋwoo si jɛ yɔ lɛ mi-i jiŋ lɛwe ŋge si sɔŋ.
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 Yi tɛ̀ yeti yi tiiti le, “Tsɛɛ biee bi ɔ ŋiŋgi bini lɛ kiŋwaati-i ɔ tuumi li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bi nuuŋ lɛ bintsii bi Ɛfishɛŋ, Similna, Pɛgamum, Tayatira, Sadis bɛ Filadɛlfia mɔɔ Lawdesia.”
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Le mfikisi yi le ŋɛŋ wi wu tiiti li mi-i. Le mfiiki, ŋɛŋ biee bi bɛ tɔɔmi bɛlambo li bi-i mfomɛnyaaŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi-i. Bɛlambo bɛ mfomɛnyaaŋ|alt="The seven golden lamps" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1:12"
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Wi wumu nuuŋ lɛnti lɛ biee bi bɛ tɔɔmi bɛlambo lu liwe biɛɛ, si Ŋwanɛ wi, ɛ wu chuumɛ kiŋkoŋ ki ndeeŋ, wu wa kɔndɛ li ŋkondi-i ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Yi ye yi li fa tɛ̀ nɛŋgi si chikpisi, yi tɛ̀ nɛŋgi ni mpwɔɔŋŋ si biŋ, lii yee lɛɛbi si nimi chi wi-i.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Bikaa biee nuuŋ shiiŋgii si kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔŋ, jɛ ye tundi si dzɔɔ yi mfwamfwa.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Tɛ̀ gii kɛmi muntsɔŋ mfomɛnyaaŋ lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ, nyɔ yi dziŋ yi keeti bimbe bichu buti wu lɛwa, bushi bwee miɛŋini si jobɛ ti lɛɛbi.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Si ntɛ̀ ŋɛŋ wu lɛ, nse we lɛ wu lii nnuuŋ si gwini chi wi-i. Gɛɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ li mi-i bwiiŋ tee le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ. Ɛ mi wu nuuŋ Ŋkosi, ntuu nuuŋ wu Lɛjiŋ.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Ɛ mi wu wɛ lu. Ntɛ̀ ŋkwi, se nuuŋ le bichɛ ɔ ŋɛŋ, mi nse ŋkaari mi mbo, ŋgii ni nuuŋ lu mfi kwi. Ŋkɛmi kiŋgwiyɛ ki kwe-e bɛ ki li kwɛɛŋ wu biŋkwi-i.
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Bɛdɛɛni, tsɛɛ biee bi ɔ ŋɛŋ, biee bi nuuŋ dɛɛni mɔɔ bi gii bi ni bi kɛti lɛjiŋ.
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 Kinyikɛ ki fiee lɛ ki nuuŋ kii muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ mu ɔ bee ɔ ŋɛŋ lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ bɛ biee bimu mfomɛnyaaŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi bi bɛ tɔmi bɛlambo li bi-i biɛɛ doonchi nuuŋ fini: Muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ mwɛɛ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bilu, biee bi mfomɛnyaaŋ bi bɛ tɔmi bɛlambo li bi-i liwe biɛɛ nuuŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bilu.”
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.