Apocalipse 1

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kiŋwaati kini nuuŋ kii biee bi Nyɔ tɛ̀ nyɛ li Jiso Krai-i le doonchɛ li bɛniiŋ bee li, le bi biɛɛ biee bi kɛmi le bi nuuŋ mfi fintɛŋ. Jiso Krai se tuu ntoŋ nchindaa we lɛ wi we wu nimɛ-ɛ wu Jɔɔŋ li le fɛ le be kɛɛ biee bilu.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Se tsɛɛ nɛɛ fiee fichu fi tɛ̀ ŋɛŋ, fi nuuŋ jɛ yi Nyɔ yini bɛ biee bi Jiso Krai tɛ̀ tee li wuu.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa gii ki nuuŋ ki wi wu gii ni teenyi ntoŋ wu Nyɔ wuni lɛwe ŋge. Se kinɛɛtinɛ ki nɔŋa gii ki nuuŋ tɛ li bɛniiŋ bɛ gii be woo fiee fi bɛ tsɛɛ lɛ kiŋwaati kilu-u kini be giki, kifɛ mfi wu biee bilu wɛ tsɛkɛtsɛkɛ.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ɛ mi wu Jɔɔŋ, ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bi nuuŋ lɛ bimbe bi kwɛɛŋ wu Eesha-a. Shéŋ yi Nyɔ yi dzeeŋ bɛ mbɛɛŋgii ni bi nuuŋ bɛ beŋ bi dzɛti fɛ Nyɔ yi nuuŋ lu, yi tɛ nuuŋ lu, yi se gii yi bɛ. Kimbɔnɛ bɛ mbɛɛŋgii bini ni bi nuuŋ li be-eŋ bi buti tɛ li fiana yi mfomɛnyaaŋ yi nuuŋ li kabara we-e limfwe,
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 mɔɔ li Jiso Krai-i wu nuuŋ nɛɛ wu wu ti doonchi fiee fi chɛɛŋ kii Nyɔ li bɛniiŋ li. Gii nuuŋ wi wu ŋkosi li ŋkarisɛ mbochu li kwe-e. Ɛ wu wu sɛki bɛmfɔŋ bɛchu bɛ li nshɛ yini-i. N'yɔɔnchɛ ni nuuŋ li wuu. Ɛ wu wu kɔŋgisi bee, tɛ̀ buu bee li tsaŋ yi bibifi-i bɛ ŋgɔŋ mee.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Wu fɛɔ bee tɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ bumfɔ-ɔŋ, wu fɛ tɛ bee tɛ nuuŋ bɛte muntofi bɛ Nyɔ-ɔ yi nuuŋ Nyɔ mɔɔ Baa we. Bunɔŋa bɛ buŋga buchu nuuŋ li wuu mfi kwi ma nsiŋ. Fi nuuŋ lɛ.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Bichɛ yɛɛŋ nɛ ŋɛŋ, Jiso bɛɛɔ, gii ni bɛɛ li kiku-uŋ. Bɛniiŋ bɛchu gii be ŋɛŋ wu mɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ beeŋ wu bɛ gɔŋɛ. Bitoŋ bi li nshɛ-ɛ bichu gii bi ni bi fuuti bɛ kwe kii wu. Ɛ lɛɛ fi gii fi nuuŋ lɛ. Fi nuuŋ lɛ.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Taa Nyɔ tiitɔɔ le ɛ wu wu nuuŋ Alfa, ɛ wu wu nuuŋ Omɛga. Ɛ wu wu wɛ lu, ɛ wu wu tɛ̀ nuuŋ lu, ɛ nɛɛ wu wu gii naa bɛ. Ɛ wu wu nuuŋ Buŋga Buchu.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ɛ mi Jɔɔŋ, ŋwaana wunɛ li Jiso-o, bee bɛchu ŋiŋgi ŋgɛ kii wu, tɛ nuuŋ li bumfɔŋ bwee li linti, tɛ kɛndi shéŋ li biee bichu-u. Ntɛ̀ nuuŋ li kiŋgeŋ ki Patmo-o ɛ bɛ tɛ̀ buu mi bu busu kii jɛ yi Nyɔ yi ntɛ̀ ntiifi ntuu mfenjisi kii Jiso.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Tɛ̀ gii nuuŋ li jobɛ chi Taa lɛ, le ni nuuŋ li tsaŋ yi Fiana yi Nyɔ-ɔ, nse ndza ŋwoo si jɛ yɔ lɛ mi-i jiŋ lɛwe ŋge si sɔŋ.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Yi tɛ̀ yeti yi tiiti le, “Tsɛɛ biee bi ɔ ŋiŋgi bini lɛ kiŋwaati-i ɔ tuumi li bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bi nuuŋ lɛ bintsii bi Ɛfishɛŋ, Similna, Pɛgamum, Tayatira, Sadis bɛ Filadɛlfia mɔɔ Lawdesia.”
11 que me disse:
12 Le mfikisi yi le ŋɛŋ wi wu tiiti li mi-i. Le mfiiki, ŋɛŋ biee bi bɛ tɔɔmi bɛlambo li bi-i mfomɛnyaaŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi-i. Bɛlambo bɛ mfomɛnyaaŋ|alt="The seven golden lamps" src="WA04002b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1:12"
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Wi wumu nuuŋ lɛnti lɛ biee bi bɛ tɔɔmi bɛlambo lu liwe biɛɛ, si Ŋwanɛ wi, ɛ wu chuumɛ kiŋkoŋ ki ndeeŋ, wu wa kɔndɛ li ŋkondi-i ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Yi ye yi li fa tɛ̀ nɛŋgi si chikpisi, yi tɛ̀ nɛŋgi ni mpwɔɔŋŋ si biŋ, lii yee lɛɛbi si nimi chi wi-i.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Bikaa biee nuuŋ shiiŋgii si kikwa ki yɛchi ki bɛ tɔŋ, jɛ ye tundi si dzɔɔ yi mfwamfwa.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Tɛ̀ gii kɛmi muntsɔŋ mfomɛnyaaŋ lɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ-ɛ, nyɔ yi dziŋ yi keeti bimbe bichu buti wu lɛwa, bushi bwee miɛŋini si jobɛ ti lɛɛbi.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Si ntɛ̀ ŋɛŋ wu lɛ, nse we lɛ wu lii nnuuŋ si gwini chi wi-i. Gɛɛ kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ li mi-i bwiiŋ tee le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ chɛndi kɛ. Ɛ mi wu nuuŋ Ŋkosi, ntuu nuuŋ wu Lɛjiŋ.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Ɛ mi wu wɛ lu. Ntɛ̀ ŋkwi, se nuuŋ le bichɛ ɔ ŋɛŋ, mi nse ŋkaari mi mbo, ŋgii ni nuuŋ lu mfi kwi. Ŋkɛmi kiŋgwiyɛ ki kwe-e bɛ ki li kwɛɛŋ wu biŋkwi-i.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Bɛdɛɛni, tsɛɛ biee bi ɔ ŋɛŋ, biee bi nuuŋ dɛɛni mɔɔ bi gii bi ni bi kɛti lɛjiŋ.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Kinyikɛ ki fiee lɛ ki nuuŋ kii muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ mu ɔ bee ɔ ŋɛŋ lɛ kibɛnɛ keŋ ki kigɔŋɛ-ɛ bɛ biee bimu mfomɛnyaaŋ bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi bi bɛ tɔmi bɛlambo li bi-i biɛɛ doonchi nuuŋ fini: Muntsɔŋ mu mfomɛnyaaŋ mwɛɛ nuuŋ bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ nuuŋ bɛ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bilu, biee bi mfomɛnyaaŋ bi bɛ tɔmi bɛlambo li bi-i liwe biɛɛ nuuŋ bintaashɛ bi bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ bi mfomɛnyaaŋ bilu.”
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.