Apocalipse 19
asj (ASJ) vs NVI
1 Lɛjiŋ lɛlu, ndza ŋ'woo fiee si jɛ́ li kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ ki nɔŋa liboo, ki dzɛŋgi le,
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Yi sondini bɛnsa bee yi biki chɛɛŋ bɛ dze yi tsaaŋ.
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Be tuu be kaari be dzɛŋgi le,
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Bɛkaaŋ bɛ mbaamfiɛɛ ntsɔ binɛɛ baa mɔɔ biee bi yoŋ bi binɛɛ biɛɛ tuu bi we fɛkwiiŋ bi nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li Nyɔ-ɔ yi shee li kabara-a. Bi tiiti le, “Fi nuuŋ lɛ. N'yɔɔnchɛ nuuŋ li Nyɔ-ɔ”.
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Jɛ yimi se tuu yi bo li kabara-a yi tiiti le,
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Nse ntuu ndza ŋ'woo fiee fimu si jɛ yi kimbanchɛ ki bɛniiŋ lɛ yi yeti si dzɔɔ yi beki li mbɛmɛ, yi kumini si dzaaŋ yi wami bɛ buŋga yi tiiti le,
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Tɛ ni tɛ nɛki, tɛ wuki bujɔŋ, tɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ li yi-i,
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Bɛ nyɛ baa ndu kituŋ yi nuuŋ shiiŋgii yi
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Nchindaa wu Nyɔ wulu tuu tee li mi-i le, “Tsɛɛ fini le, ‘Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki bɛniiŋ bɛ bɛ teeŋ li tsɔnɔ chi bugoo bu Ŋwanɛ Nshɔɔŋ lɛ.’” Tuu tee li mi-i le, “Tefɛ chini chɛɛ tefɛ chi Nyɔ-ɔ chɛɛŋ.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Nse ndza we li bikaa biee li le nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li wuu. Tuu tee li mi-i le, “Kiiŋ ɔ ni ɔ feti lɛ kɛ. Nnuuŋ nɛɛ tɛ wi wu nimɛ si wɛ mɔɔ bɛŋwaana bɛ lemi li fiee fi bɛ tiiti kii Jiso. Ɔ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa nuuŋ li Nyɔ-ɔ. Fiee fi bɛ tiiti kii Jiso fini nuuŋ nɛɛ fi kibɛɛ fi bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ tɛ̀ tiiti.”
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Ndza ŋɛŋ si kiboo gwiyɛ, kikuŋ kimu ki nɛŋgi lemi. Wi wu tɛ̀ nuuŋ lɛ ki-i lɛwe bɛ tɛ̀ teenyi wu le Wi wu Lemi li Jɛ ye-e bɛ le Wi wu Chɛɛŋ, ti sondini bɛnsa bee tundi mɔɔ dziŋ yi tsaaŋ.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Lii yee tɛ̀ nuuŋ si nimi chi wi-i, bifɔ bi bumfɔŋ nuuŋ wu li fa ŋge. Tɛ̀ gii kɛmi bukooŋ ɛ bɛ tsɛɛ li wuu bwiŋ bu wi wumu kii yɛ kɛ fuki wu nsiŋ.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Tɛ̀ gii nuuŋ ɛ wu chuumɛ ndu yi njeeŋ li bwiŋ ɛ bɛ lii li ŋgɔ-ɔŋ. Bukooŋ bu bɛ tɛ̀ teenyi wu lu nuuŋ le Jɛ yi Nyɔ-ɔ.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ bɛ liboo biki wu lɛjiŋ lɛ bikuŋ bi ncherere-e ɛ be liishɛ ndú yi miɛɛfii yi wuuti yi nɛŋgi ncherere.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Nyɔ yi dziŋ yi keeti tɛ̀ buti lɛ wuu wa yi gii nuuŋ le yaa bitoŋ lu tuu ni sɛki bi bɛ buŋga bu nɔŋa. Gii buu sheŋ yi Nyɔ yi Kɛmi Buŋga Buchu doonchɛ li bɛniiŋ li. Sheŋ yi Nyɔ yini nuuŋ yi fuuti ŋge nɛɛ si kisɔ ki bɛ ti seendi muntaaŋ le mbiiŋ buti.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Li kikoŋ kee li bɛ li yeeŋ yee li ɛ bɛ tsɛɛ bukooŋ bwee le, “Mfɔŋ wu bɛmfɔŋ, bɛ le Taa wu bɛtaa.”
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ntuu ndza ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu lemi li jobɛ-ɛ. Tɛ̀ lemi lɛ dzɛŋgi li muniiŋ munchu mu jiindi liwe tiiti le, “Bɛ yɛɛŋ nɛ baanchɛ fɛ tsɔnɔ chi nɔŋa chi Nyɔ fɛ chini-i.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Nɛ gii nɛ ji gooŋ yi bɛmfɔŋ bɛ yi bɛte bikoo bi bɛniiŋ bɛ dzi-iŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɛmi buŋga mɔɔ yi bikuŋ bɛ yi bɛniiŋ bɛ beeŋ lɛ bi-i, mɔɔ yi bɛniiŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛmfa mɔɔ bɛ nuuŋ yɛ bɛmfa kɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ ntɛŋ bɛ ntɛŋ bɛ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Nse ŋɛŋ nyaŋ yi bɛndi yi bɛ bɛmfɔŋ bɛ nshɛ-ɛ mɔɔ bɛniiŋ bɛ bee bɛ dzi-iŋ ɛ be banchɛ le be toŋ dziŋ bɛ wi wu tɛ̀ shee lɛ kiku-uŋ mɔɔ bɛniiŋ bee bɛ dzi-iŋ.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Dziŋ bɛchi, yi kɔɔ nyaŋ yi bɛndi yi yɛ bɛ wi wu tɛ̀ yɛŋgi le nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ. Wi wuni nuuŋ wu ti shiiŋ shiiti nyaŋ yilu limfwe, feti bintɛ wa bi biee lɛ. Biee bini nuuŋ bi yi tɛ̀ yɛŋgi bɛniiŋ bɛ kɛmi ŋkiki wu nyaŋ yi koofiyi li be bwiŋ, mɔɔ bɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li kee ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yi bɛndi yi yilu. Tɛ̀ lɔŋ be bɛ bɛfɛ bani be mɛɛŋ bɛyoŋ lɛ libɛ chi wi bɛ muŋkaŋ duti le-e.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Wu wu tɛ̀ shee lɛ kikuŋ kɛɛ lɛwe wachɛ kiŋkɛ ki bɛniiŋ lɛ kɛɛ bɛ nyɔ yi dziŋ yi tɛ̀ buti lɛ wuu wa, muniiŋ munchu ji li taŋ wu mfi kimumkpaŋ gooŋ yi bɛniiŋ bɛlu mu ŋɛɛndi.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.