Apocalipse 18

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lɛjiŋ lɛlu ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu shiiti bɛɛ liboo kɛmi buŋga bu nɔŋa, kiŋ'wofu kee bɛndi li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Se dzɛŋgi liboo bɛ jɛ yi tɛɛmi le, “Babilɔŋ wu nyɔŋa weɔ kituŋ! Wu weɔ kituŋ! Wu toɔ fɛ bintsii bi bɔɔŋ bɛ kiŋkundi tsiiŋ fe-e. Wɛ ntuuŋ wu fiana yi tii chichi. Wɛ ntuuŋ wu muniiŋ mu nyɛŋ bɛ mu bɛ baanini munchu.
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 Wu weɔ kituŋ kifɛ bitoŋ bichu woŋ biɛɛ ntsɛ we wu nyɛŋ yi bukwɛɛ wu kɔɔ be si mbiiŋ, bɛmfɔŋ bɛ li nshɛ-ɛ fɛ baa ntsɛ wu nyɛŋ bɛ wu. Bɛniiŋ bɛ wa-aŋ bɛchu bɛ li nshɛ-ɛ loo baa kii wu kii kwa wee wuu banchɛ ŋge.”
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Nse ntuu ŋ'woo jɛ yimi dzɛŋgi liboo yi tiiti le,
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 Bibifi biee gbɛɛŋ biɛɛ bi yisɛ bi bo liboo,
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 Bɛ fɛ bɛ wu si feti li bɛniiŋ bamu-u.
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 Bɛ fichɛ ŋgɛ bɛ ntɔnyɛ bɛ nyɛ li wuu,
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 Si tiiti lɛ, ɛ nɛɛlɛ si ŋgɛ gii bɛ li wuu jobɛ chi mumkpaŋ.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Bɛmfɔŋ bɛ li nshɛ-ɛ bɛ tuu be feti nyɛŋ yi bukwɛɛ bɛ wu, be jii kikuuŋ bɛ wu, be gii be ni be dii be fieŋgi mfi wu be ŋɛŋ si njiŋ yɛki li wuu mɔɔ si duti.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Be gii be ni be lemi mfiiŋ bɛ chɛnɛ, be se ni be ŋiŋgi si bɛ ŋwɛki bɛ wu. Be gii be ni be jaachi yi yi be tiiti le, ‘Hebee! Hebee! Babilɔŋ, wɛ wu kitoŋ ki nɔŋa! Ɔ nuuŋ kitoŋ ki ko! Ŋgɛ geeŋ wu bɛ li wɛ mfwaa mumkpaŋ ni?’
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Bɛniiŋ bɛ wa-aŋ bɛ li nshɛ-ɛ gii be ni be dii wu be seti bikoo kifɛ wi mɛɛŋ yɛ lu wu gii naa ni guti biee bi bee kɛ.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 Wi mɛɛŋ yɛ lu wu gii ni guti biee bi bee si bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi kɛ ki ncherere, kɛ bi bɛ nachɛ bɛ ŋwaani ta yi tɛɛmi kwa, kɛ bige bi fɛŋkeŋ bi tɛɛmi kwa. Nɛɛ si wi mɛɛŋ yɛ lu wu gii ni guti ndú yi be yi shiŋgii kɛ yi yɛchi ŋgɛmiŋgɛmi, kɛ yi nuuŋ miɛfimiɛfi, kɛ yi yɛchi gaa kɛ. Wi mɛɛŋ yɛ lu wu gii ni guti biti bi bee bi sɛɛndi shuuŋŋ, kɛ biee bi bee bichu bi bɛ nachɛ bɛ bige bi kiyɔ-ɔ bɛ biee bichu bi bɛ nachɛ bɛ biti bi tɛɛmi kwa kɛ kikwa kɛ kitu mɔɔ ta yi lɛɛbi kɛ.
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 Wi mɛɛŋ yɛ lu wu gii ni guti biti bi bee bi bɛ feti mɛɛŋ mɛ sɛɛndi lu mɔɔ biee bi sɛɛndi bi bɛ deeki biee lu mɔɔ kidzoma mɔɔ ŋwaani mɛɛŋ mɛ sɛɛndi mamu, mɔɔ ŋwaani kidzoma kimu kɛ. Mɔɔ mbiiŋ mɔɔ mɛɛŋ mɔɔ musu mɛ giiŋ lɛ bɛ giiŋ yi fɔŋ kɛ. Wi mɛɛŋ yɛ lu wu gii ni guti bɛnaŋ bɛ bee mɔɔ nshɔ́ɔŋ mɔɔ bikuŋ mɔɔ bikpɔtɔ bi bee bi nyáŋ chiiti kɛ. Wi mɛɛŋ yɛ tɛ lu wu gii ni guti bɛniiŋ bɛ bee bɛyoŋ bɛ bɛ kabini li bɛmfa-a kɛ.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Bɛ gii bɛ ni bɛ tiiti li wu le, ‘Biee bichu bi shéŋ ya tɛ̀ nuuŋ li bi-i gɛɛŋ biɛɛ waaŋ, kwa wa bɛ bunɔŋa bwo buchu ma bwɛɛ, ɔ mɛɛŋ yɛ ɔ tuu ɔ naa ɔ ŋɛŋ bi kɛ.’
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Bɛniiŋ bɛ wa-aŋ bɛ tɛ̀ kabini biee be jii mbeŋ li tsaŋ yee li, gii be leŋ mfiiŋ bɛ chɛnɛ si be bichi wu ŋiŋgi ŋgɛ lɛ. Be gii be ni be woki kwe lɛwe ŋge, be ni be seti bikoo be jaachi yi be tiiti le,
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 ‘Hebee mi! Hebee mi! Nshiiŋ yi ŋge li kitoŋ ki nɔŋa kini-i, ki tuu ki sɛti ndú yi shiŋgii kɛ yi yɛchi ŋgɛmiŋgɛmi kɛ yi yɛchi gaa, yi miɛŋini bɛ biee bi bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi kɛ ŋwaani ta yi tɛɛmi kwa yimi kɛ ŋwaani biee bi tɛɛmi kwa bimu.
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 Bɛ yɛnsi baa bunɔŋa bwee li kikaa ki mfi-i kimumkpaŋ?’
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 Be gii be ni be ŋiŋgi si njiŋ yɛki mɛ duti be tuu be ni dii be kweŋgi le, ‘Kitoŋ ki tuu ki nuuŋ si kitoŋ ki nɔŋa kini nuuŋ ki la?’
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Be gii be ni be lendi kiboŋ li fa be dii kwe be seti bikoo, be ni be dii be kweŋgi le, ‘Hebee mi! Hebee mi! Nshiiŋ yi ŋge li kitoŋ ki nɔŋa kini-i ki bɛniiŋ bɛchu bɛ kɛmi yíh yi dzɔɔ loo baa li bunɔŋa bwee li! Bɛ yɛnsi baa wu li kikaa ki mfi kimumkpaŋ ni?’
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Beŋ bɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ, nɛ nɛki finɛ li fiee fi kɛti bɛ wuu. Beŋ bɛchu bɛ nuuŋ bɛniiŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ bɔɔŋ bɛ nto-oŋ bɛ Jiso-o mɔɔ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛchu, nɛ nɛki yɛɛŋ kifɛ Nyɔ sondɛ yɛ nsa li fiee fi wu fɛ bɛ be-eŋ!”
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Nchindaa wu Nyɔ wu tɛɛmi wumu se dza too tɛtɛ chi nɔŋa si jeni chi nɔŋa, shiiki chi shee li dzɔɔ yi nyɔŋa ni guuu. Si wu shiiki lɛ tuu tee le, “Ɛ nɛɛ lɛ si bɛ gii bɛ shiiki wɛ wu kitoŋ ki nɔŋa ki Babilɔŋ ɔ shee bɛ buŋga lɛ, bɛ tɛ tuu le bɛ ŋɛŋ wɛ kɛ.
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 Bɛ mɛɛŋ yɛ bɛ tuu bɛ woo kɔmi mɔɔ tebi cho mɔɔ nuuŋ sɔŋ ya kɛ. Bɛ mɛɛŋ yɛ mɔɔ bɛ ŋɛŋ wi wu nindi fiee mɔɔ nuuŋ fi la le kii wɛ kɛ. Bɛ mɛɛŋ yɛ bɛ woo jeni yeti li kintsii ko-o kɛ.
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 Lambo mɛɛŋ yɛ le wu tuu wu woo kii wɛ kɛ. Bɛ mɛɛŋ yɛ bɛ tuu bɛ woo tɛ jɛ yi nyuŋ wutso mɔɔ nuuŋ yi kwɛɛtso yeti li wɛ-ɛ kɛ. Fi gii fi nuuŋ lɛ kifɛ bɛniiŋ bɛ wa-aŋ bɛ tɛ̀ nuuŋ li wɛ-ɛ tɛ̀ nuuŋ bɛniiŋ bɛ nɔŋa bɛ nɔŋa bɛ li nshɛ-ɛ, ɔ tɛ̀ gii ɔ yɛŋgi bɛ bitoŋ bichu bɛ mfiŋ ya.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Ɛ kitoŋ kini ki ŋgɔŋ mɛ bɛntomfɔŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ nuuŋ li tsaŋ yi ki-i. Ɛ ki ki bɛniiŋ bɛchu bɛ be woyi li nshɛ-ɛ baa li tsaŋ yi ki-i.”
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.