Apocalipse 16

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndza ŋ'woo jɛ yimi yɔ liboo li yih yi muntofi yilu-u li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ baa li le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ shooshɛ sheŋ yi Nyɔ yi fuuti yi nuuŋ lɛ bɛke bɛ mfomɛnyaaŋ baa, li nshɛ-ɛ.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Nchindaa wu Nyɔ wu ŋkosi gɛɛŋ shooshɛ we ke wu sheŋ yi Nyɔ yi fuuti li nshɛ-ɛ. Bikɔti bi koofi yi bi tɔnyi, kɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi ŋkiki wu nyaŋ yi koofi yi yɛ be nyɛɛ mɔɔ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kifɛ shooshɛ we ke li dzɔɔ yi nyɔŋa, dzɔɔ yilu fiiki yi to si ŋgɔŋ mɛ gwini chi wi-i. Fiee fichu fi tɛ tsiiŋ li dzɔɔ yilu-u kwi.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitɛɛtɛ shooshɛ we ke li dzɔ́ɔ yi beki-i mɔɔ li bintsii bi dzɔ́ɔ buti li bi-i, yi dza yi to ŋgɔŋ.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Nse ŋ'woo si nchindaa wu Nyɔ wu bichi fɛ dzɔ́ɔ yilu-u tee le,
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Bɛniiŋ bani baa bɛ ŋgɔŋ mɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bo-o
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Ndza ŋ'woo si jɛ bo fɛ taantaa chi muntofi yi teendi le,
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kinɛɛ shooshɛ we ke nuuŋ li jobɛ-ɛ, jobɛ kɛmɛ dze chi se bɛchi chi tɔnyi bɛniiŋ si wi.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Ntɔnyɛ wu nyɔŋa tɛ buti li jobɛ-ɛ wu tɔnyi bɛniiŋ. Se nuuŋ le be ti mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yibe, le be ni be piɛti Nyɔ kɛ. Be tuu be bifisi bukooŋ bu Nyɔ-ɔ yi kɛmi Buŋga bu bɛŋgɛ bani bubifisɛ.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitiinɛ shooshɛ we ke nuuŋ li kabara wu nyaŋ yi koofi yi yɛ-ɛ, kwɛɛŋ wu nyaŋ yilu tɛ̀ sɛki dza wu jiiŋ. Bɛniiŋ nuuŋ li ntɔnyɛ be numi niiŋ yibe.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Be dza be yeti jɛ́ yi bifi li Nyɔ yi nuuŋ liboo kii ntɔnyɛ wu bikɔti bi bee. Se nuuŋ le be tɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ biŋge bi bee kɛ.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga busɔɔ se shooshɛ we ke nuuŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa yi Yuflɛt, dzɔɔ yilu se tuu yi wondɛ, le nachɛ dze le bɛmfɔŋ bɛ buti lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti chi kɛti le-e.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Ndza ŋɛŋ fiana yi tii yimi shɛɛ yi bosini biŋkwɛɛnu. Yi buti lɛ kimfimɛ ki kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ, bɛ kimfimɛ ki nyaŋ yi bɛndi yi yɛɛ, mɔɔ kimfimɛ ki wi wu yɛŋgi le nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ wɛɛ.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Fiana yini nuuŋ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i. Ɛ yi yi tɛ̀ feti biee bi doonchi buŋga bu bee. Yi deŋgi yi giiŋgi fɛ bɛmfɔŋ bɛ bitoŋ bichu-u li kikoo ki nshɛ-ɛ, yi banchi be le yi nachɛ be kii dziŋ yi gii naa yi nuuŋ jobɛ chi nɔŋa chi Nyɔ yi Kɛmi Buŋga Buchu-u.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Jiso tiitɔɔ le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mbɛɛɔ si wih. Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu mɛɛŋ ki lee kɛ, wu kɛmi ndú li wuu bwiŋ le kii ni tuu dza ni buti tiŋ kilɛrɛ le bɛniiŋ bɛ ŋɛŋ kɛ tiŋ kilɛrɛ yee kɛ.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Fiana yilu se tuu yi banchɛ bɛmfɔŋ bɛlu fɛ kintsii ki bɛ tɛ̀ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu-u le Amagedɔŋ.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga mfomɛnyaaŋ shooshɛ we ke li mfiee li. Jɛ yimi se bo li yih yi muntofi-i fɛ kabara-a, yi yɔ lɛwe le, “Fi ji fiɛɛ!”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Dzaaŋ dza yi lɛɛbi, yi wami, yi nduŋgi nshɛ sɛɛsi bɛ buŋga ŋge. Ŋwaani wɛɛ nsɛɛsɛ wu nshɛ tɛ̀ sɛɛsɛ bɛ buŋga ŋge ni ti mɛɛŋ saa kɛ le nuuŋ lu mbɛɛchɛ si wi tɛ bɛchi nuuŋ li nshɛ-ɛ kɛ. Nsɛɛsɛ wulu tɛ̀ nuuŋ bu biɛɛ ŋge.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Kitoŋ ki nɔŋa gatɛ ki to bimbɛ bitɛɛtu. Bitoŋ bi tɛɛŋ kɛɛshi. Nyɔ tɛ̀ kimi kitoŋ ki nɔŋa ki Babilɔŋ kini, nyɛ fika fi sheŋ ye yi fuuti li ki-i le ki siri.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Biŋgeŋ bichu kifi, se bɛŋkumɛ laayɛ tɛ.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Biŋ yi nyɔŋa yi nyɔŋa tuu yi weyi liboo yi mumkpaŋ mumkpaŋ luuti si bɛ kilo mbaanyɛɛ. Biŋ yilu weyi li bɛniiŋ li. Be se tuu nɛɛ be yeti jɛ́ yi bifi li Nyɔ-ɔ, kifɛ yi tuumi yɛ ŋgɛ wu biŋ li bee, ŋgɛ wulu yɛki buŋga.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.