Apocalipse 16

asj (ASJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndza ŋ'woo jɛ yimi yɔ liboo li yih yi muntofi yilu-u li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ mfomɛnyaaŋ baa li le, “Gɛnɛ yɛɛŋ nɛ shooshɛ sheŋ yi Nyɔ yi fuuti yi nuuŋ lɛ bɛke bɛ mfomɛnyaaŋ baa, li nshɛ-ɛ.”
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Nchindaa wu Nyɔ wu ŋkosi gɛɛŋ shooshɛ we ke wu sheŋ yi Nyɔ yi fuuti li nshɛ-ɛ. Bikɔti bi koofi yi bi tɔnyi, kɔɔ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ kɛmi ŋkiki wu nyaŋ yi koofi yi yɛ be nyɛɛ mɔɔ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kifɛ shooshɛ we ke li dzɔɔ yi nyɔŋa, dzɔɔ yilu fiiki yi to si ŋgɔŋ mɛ gwini chi wi-i. Fiee fichu fi tɛ tsiiŋ li dzɔɔ yilu-u kwi.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitɛɛtɛ shooshɛ we ke li dzɔ́ɔ yi beki-i mɔɔ li bintsii bi dzɔ́ɔ buti li bi-i, yi dza yi to ŋgɔŋ.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Nse ŋ'woo si nchindaa wu Nyɔ wu bichi fɛ dzɔ́ɔ yilu-u tee le,
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Bɛniiŋ bani baa bɛ ŋgɔŋ mɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bo-o
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Ndza ŋ'woo si jɛ bo fɛ taantaa chi muntofi yi teendi le,
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kinɛɛ shooshɛ we ke nuuŋ li jobɛ-ɛ, jobɛ kɛmɛ dze chi se bɛchi chi tɔnyi bɛniiŋ si wi.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Ntɔnyɛ wu nyɔŋa tɛ buti li jobɛ-ɛ wu tɔnyi bɛniiŋ. Se nuuŋ le be ti mɛɛŋ ki fiiki kɛ shéŋ yibe, le be ni be piɛti Nyɔ kɛ. Be tuu be bifisi bukooŋ bu Nyɔ-ɔ yi kɛmi Buŋga bu bɛŋgɛ bani bubifisɛ.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga kitiinɛ shooshɛ we ke nuuŋ li kabara wu nyaŋ yi koofi yi yɛ-ɛ, kwɛɛŋ wu nyaŋ yilu tɛ̀ sɛki dza wu jiiŋ. Bɛniiŋ nuuŋ li ntɔnyɛ be numi niiŋ yibe.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Be dza be yeti jɛ́ yi bifi li Nyɔ yi nuuŋ liboo kii ntɔnyɛ wu bikɔti bi bee. Se nuuŋ le be tɛ mɛɛŋ ki fiiki kɛ biŋge bi bee kɛ.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga busɔɔ se shooshɛ we ke nuuŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa yi Yuflɛt, dzɔɔ yilu se tuu yi wondɛ, le nachɛ dze le bɛmfɔŋ bɛ buti lɛ kimbɛ ki jobɛ tɛti chi kɛti le-e.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Ndza ŋɛŋ fiana yi tii yimi shɛɛ yi bosini biŋkwɛɛnu. Yi buti lɛ kimfimɛ ki kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ, bɛ kimfimɛ ki nyaŋ yi bɛndi yi yɛɛ, mɔɔ kimfimɛ ki wi wu yɛŋgi le nuuŋ ntomfɔŋ wu Nyɔ wɛɛ.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Fiana yini nuuŋ bɛnchindaa bɛ Kiŋkundi-i. Ɛ yi yi tɛ̀ feti biee bi doonchi buŋga bu bee. Yi deŋgi yi giiŋgi fɛ bɛmfɔŋ bɛ bitoŋ bichu-u li kikoo ki nshɛ-ɛ, yi banchi be le yi nachɛ be kii dziŋ yi gii naa yi nuuŋ jobɛ chi nɔŋa chi Nyɔ yi Kɛmi Buŋga Buchu-u.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Jiso tiitɔɔ le, “Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, mbɛɛɔ si wih. Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa kɛɛ ki wi wu mɛɛŋ ki lee kɛ, wu kɛmi ndú li wuu bwiŋ le kii ni tuu dza ni buti tiŋ kilɛrɛ le bɛniiŋ bɛ ŋɛŋ kɛ tiŋ kilɛrɛ yee kɛ.”
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Fiana yilu se tuu yi banchɛ bɛmfɔŋ bɛlu fɛ kintsii ki bɛ tɛ̀ teenyi lɛ jɛ́ yi Hiburu-u le Amagedɔŋ.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga mfomɛnyaaŋ shooshɛ we ke li mfiee li. Jɛ yimi se bo li yih yi muntofi-i fɛ kabara-a, yi yɔ lɛwe le, “Fi ji fiɛɛ!”
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Dzaaŋ dza yi lɛɛbi, yi wami, yi nduŋgi nshɛ sɛɛsi bɛ buŋga ŋge. Ŋwaani wɛɛ nsɛɛsɛ wu nshɛ tɛ̀ sɛɛsɛ bɛ buŋga ŋge ni ti mɛɛŋ saa kɛ le nuuŋ lu mbɛɛchɛ si wi tɛ bɛchi nuuŋ li nshɛ-ɛ kɛ. Nsɛɛsɛ wulu tɛ̀ nuuŋ bu biɛɛ ŋge.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Kitoŋ ki nɔŋa gatɛ ki to bimbɛ bitɛɛtu. Bitoŋ bi tɛɛŋ kɛɛshi. Nyɔ tɛ̀ kimi kitoŋ ki nɔŋa ki Babilɔŋ kini, nyɛ fika fi sheŋ ye yi fuuti li ki-i le ki siri.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Biŋgeŋ bichu kifi, se bɛŋkumɛ laayɛ tɛ.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Biŋ yi nyɔŋa yi nyɔŋa tuu yi weyi liboo yi mumkpaŋ mumkpaŋ luuti si bɛ kilo mbaanyɛɛ. Biŋ yilu weyi li bɛniiŋ li. Be se tuu nɛɛ be yeti jɛ́ yi bifi li Nyɔ-ɔ, kifɛ yi tuumi yɛ ŋgɛ wu biŋ li bee, ŋgɛ wulu yɛki buŋga.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.