Apocalipse 14
asj (ASJ) vs NVI
1 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, le ntuu ni mbichi, ndza ŋɛŋ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ si lemi li ŋkumɛ wu Sayɔ-ɔŋ, se bɛniiŋ bɛnchuki gwii bɛ kitsɔ mbaanyɛɛ ntsɔ bɛnɛɛ (144,000) nuuŋ bɛ wu. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ kɛmi bɛŋkiki bɛ bukooŋ bwee bɛ bu Tee lɛ fɛ be lii.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nse ŋ'woo jɛ bɛɛ liboo si dzɔɔ yi shiiti li ŋkumɛ-ɛ, yi nduŋgi si dzaaŋ yi wami. Jɛ yi ntɛ̀ ŋ'woo yilu tɛ̀ yeti si kɔɔŋ yi bɛniiŋ kuti.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Be tɛ̀ yuuti jumi chimu chi fɛŋ li kabara-a limfwe bɛ biee bi yoŋ bi binɛɛ biɛɛ mɔɔ bɛkaaŋ baa. Wumu tɛ̀ nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ kii jumi chilu fuki nɛɛ bɛniiŋ bɛnchuki gwii bɛ kitsɔ mbaanyɛɛ ntsɔ bɛnɛɛ baa nsiŋ kɛ, nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ ya li tsaŋ yi bibifi-i li nshɛ-ɛ.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki biifi kɛ yí yi be bɛ bukɛɛŋ kɛ, kifɛ be tɛ mɛɛŋ saa ki kɛɛ kɛ bukɛɛŋ kɛ. Ɛ be bɛ ti shiiŋ be biki Ŋwanɛ Nshɔɔŋ mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ giiŋgi le. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ bɛ tɛ̀ ya lɛ kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ lɛ lɛnti kichu be nuuŋ si muntaaŋ mu Nyɔ-ɔ mu ŋkosi bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Kinsɛɛ ti mɛɛŋ kɛɛ saa ki bo kɛ li bimfimu bi bee kɛ. Be nuuŋ fibee findzɔŋ nsiŋ.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Nse ntuu ndza ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu si jiindi kiboo kintikinti. Tɛ̀ gii kɛmi ntoŋ wu dzeeŋ wu kimakɛ le laŋɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ bɛchu. Tɛ̀ gii nuuŋ le laŋɛ li tɛɛŋ chichi, bɛ li bitoŋ bichu-u, mɔɔ bɛniiŋ bɛ yeti mɔɔ nuuŋ jɛ́ yi la le, mɔɔ bɛniiŋ bɛ la le.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Nchindaa wulu se dzaaŋ lɛwe le, “Nɛ chɛndi yɛɛŋ Nyɔ nɛ bundi yi, kifɛ mfi we wu nsawu kɔchɔɔ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li yi-i, yi tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ nshɛ mɔɔ dzɔɔ yi nyɔŋa bɛ bitsii bi dzɔ́ɔ buti li bi-i.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Nchindaa wu Nyɔ wumu wu kifɛ, se tuu biki wu tiiti le, “Babilɔŋ wu nyɔŋa weɔ kituŋ, wu weɔ. Ɛ wu wu fɛ bitoŋ bichu woŋ ntsɛ we wu bukwɛɛ si mbiiŋ.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Nchindaa wu Nyɔ wu ki kitɛɛtɛ biee be tɛ, tuu dzɛŋgi lɛwe ŋge le, “Ɛ wi mɔŋ wu nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi koofi yi yɛɛ bɛ kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu, kɛmi tɛ biooŋ fɛ lii kɛ li kibɛnɛ-ɛ,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 kɛ gii woŋ mbiiŋ mɛ nuuŋ sheŋ yi Nyɔ yi fuuti. Sheŋ yilu nuuŋ ɛ wu yiiki lɛ fika fiee li mfisinɛ nsiŋ. Wɛɛ wi bɛ gii bɛ naa bɛ lɔŋ wu li fiee fi duti si muŋkaŋ, ni ŋiŋgi ŋgɛ fe. Fini gii naa fi nuuŋ li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ waaŋ bɛ li Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li limfwe.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Njiŋ gii naa me ni me jiinyi nɛɛ mfi kwi ma nsiŋ fɛ bɛ lɔŋ be li ŋgɛ wulu-u. Bɛniiŋ bɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi koofiyi be nɛki li kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɛmi biooŋ yi bukooŋ bwee nuuŋ tɛ naa kɛmɛ mfufinɛ li ŋgɛ wu bee fɛnshaaŋ kɛ butuu kɛ.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Fini giiŋgi fiɛɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ yi nuuŋ bɛ be, be kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ giki shéŋ li Jiso le be kɛmi le be ni be kɛndi shéŋ.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Nse ndza ŋ'woo jɛ yeti li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ yi tiiti li mi-i le, “Tsɛɛ fini Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ kwiyɛ ɛ be tɛ̀ taashɛ bɛ Taa.” Fiana yi Nyɔ teendi le, “Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa nuuŋ ki bee chɛɛŋ, kifɛ be gii be fufɛ li bɛntɔnyɛ bɛ bee, nimɛ chi bee chi dzeeŋ ni chi biki be.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nse ndza mbichɛ ŋɛŋ kikuŋ ki nɛŋgi ni ncherere, ɛ wi shee li kikuŋ kilu linti tɛ̀ bosini Ŋwanɛwi. Ɛ wu beeŋ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, kɛmi kiŋ'wo lɛ bɔ ki keeti.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Nchindaa wu Nyɔ wumu se dza bo li yih yi muntofi-i, waŋ wi wu tɛ̀ shee li kiku-uŋ linti ŋge, tee le, “Nɛɛki Kiŋ'wo ko ɔ ni ɔ wechi ŋ'wechɛ lu. Mfi wu ŋ'wechɛ kɔchɔɔ kituŋ, kikoo ki nshɛ kɔchɛ kɛɛ ki wechɛ.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Fi se ka le, wi wu tɛ̀ shee li kiku-uŋ wɛ tɛ̀ biee shiiki Kiŋ'wo kee li kikoo ki nshɛ-ɛ, bɛchi wechi bɛ ki li nshɛ-ɛ.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Nchindaa wu Nyɔ wumu se tuu bo li yih yi muntofi-i liboo, kɛmi tɛ Kiŋ'wo ki keeti lɛ bɔ.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Nchindaa wu Nyɔ wumu biee bo fɛ taantaa chi muntofi-i, ɛ tɛ nuuŋ wu wu kɛmi buŋga bu wi-i. Se dzaaŋ lɛwe ŋge li wumu wu tɛ̀ kɛmi Kiŋ'wo kɛɛ le, “Nɛɛki Kiŋ'wo ko ɔ soomɛ bichuŋ bi muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ lu li nshɛ-ɛ, kifɛ muntaaŋ mulu yɛri mwɛ kituŋ.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Nchindaa wu Nyɔ wulu biee shiiki Kiŋ'wo kee li nshɛ-ɛ, soomɛ muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ mu li nshɛ-ɛ, banchɛ, turi lɛ kisɔ kinɔŋa-a ki bɛ seendi mbiiŋ le, fini se fiɛɛ fiee fi doonchi sheŋ yi Nyɔ yi fuuti yi gii naa fɛ bɛ bɛniiŋ.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bɛ se tuu bɛ seendi muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ mulu bɛ bikaa lɛkuuŋ lɛ kito-oŋ, mu se busi nuuŋ ŋgɔŋ, me yɛki me buti bɛ kimfimɛ ki kiku-uŋ yɛɛŋ, mɛ letini me giiŋgi, me buti si bɛma gii fɛɛ.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.