Apocalipse 14

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, le ntuu ni mbichi, ndza ŋɛŋ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ si lemi li ŋkumɛ wu Sayɔ-ɔŋ, se bɛniiŋ bɛnchuki gwii bɛ kitsɔ mbaanyɛɛ ntsɔ bɛnɛɛ (144,000) nuuŋ bɛ wu. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ kɛmi bɛŋkiki bɛ bukooŋ bwee bɛ bu Tee lɛ fɛ be lii.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Nse ŋ'woo jɛ bɛɛ liboo si dzɔɔ yi shiiti li ŋkumɛ-ɛ, yi nduŋgi si dzaaŋ yi wami. Jɛ yi ntɛ̀ ŋ'woo yilu tɛ̀ yeti si kɔɔŋ yi bɛniiŋ kuti.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Be tɛ̀ yuuti jumi chimu chi fɛŋ li kabara-a limfwe bɛ biee bi yoŋ bi binɛɛ biɛɛ mɔɔ bɛkaaŋ baa. Wumu tɛ̀ nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ kii jumi chilu fuki nɛɛ bɛniiŋ bɛnchuki gwii bɛ kitsɔ mbaanyɛɛ ntsɔ bɛnɛɛ baa nsiŋ kɛ, nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ ya li tsaŋ yi bibifi-i li nshɛ-ɛ.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki biifi kɛ yí yi be bɛ bukɛɛŋ kɛ, kifɛ be tɛ mɛɛŋ saa ki kɛɛ kɛ bukɛɛŋ kɛ. Ɛ be bɛ ti shiiŋ be biki Ŋwanɛ Nshɔɔŋ mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ giiŋgi le. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ bɛ tɛ̀ ya lɛ kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ lɛ lɛnti kichu be nuuŋ si muntaaŋ mu Nyɔ-ɔ mu ŋkosi bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Kinsɛɛ ti mɛɛŋ kɛɛ saa ki bo kɛ li bimfimu bi bee kɛ. Be nuuŋ fibee findzɔŋ nsiŋ.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Nse ntuu ndza ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu si jiindi kiboo kintikinti. Tɛ̀ gii kɛmi ntoŋ wu dzeeŋ wu kimakɛ le laŋɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ bɛchu. Tɛ̀ gii nuuŋ le laŋɛ li tɛɛŋ chichi, bɛ li bitoŋ bichu-u, mɔɔ bɛniiŋ bɛ yeti mɔɔ nuuŋ jɛ́ yi la le, mɔɔ bɛniiŋ bɛ la le.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Nchindaa wulu se dzaaŋ lɛwe le, “Nɛ chɛndi yɛɛŋ Nyɔ nɛ bundi yi, kifɛ mfi we wu nsawu kɔchɔɔ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li yi-i, yi tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ nshɛ mɔɔ dzɔɔ yi nyɔŋa bɛ bitsii bi dzɔ́ɔ buti li bi-i.”
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Nchindaa wu Nyɔ wumu wu kifɛ, se tuu biki wu tiiti le, “Babilɔŋ wu nyɔŋa weɔ kituŋ, wu weɔ. Ɛ wu wu fɛ bitoŋ bichu woŋ ntsɛ we wu bukwɛɛ si mbiiŋ.”
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Nchindaa wu Nyɔ wu ki kitɛɛtɛ biee be tɛ, tuu dzɛŋgi lɛwe ŋge le, “Ɛ wi mɔŋ wu nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi koofi yi yɛɛ bɛ kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu, kɛmi tɛ biooŋ fɛ lii kɛ li kibɛnɛ-ɛ,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 kɛ gii woŋ mbiiŋ mɛ nuuŋ sheŋ yi Nyɔ yi fuuti. Sheŋ yilu nuuŋ ɛ wu yiiki lɛ fika fiee li mfisinɛ nsiŋ. Wɛɛ wi bɛ gii bɛ naa bɛ lɔŋ wu li fiee fi duti si muŋkaŋ, ni ŋiŋgi ŋgɛ fe. Fini gii naa fi nuuŋ li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ waaŋ bɛ li Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li limfwe.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Njiŋ gii naa me ni me jiinyi nɛɛ mfi kwi ma nsiŋ fɛ bɛ lɔŋ be li ŋgɛ wulu-u. Bɛniiŋ bɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi koofiyi be nɛki li kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɛmi biooŋ yi bukooŋ bwee nuuŋ tɛ naa kɛmɛ mfufinɛ li ŋgɛ wu bee fɛnshaaŋ kɛ butuu kɛ.”
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Fini giiŋgi fiɛɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ yi nuuŋ bɛ be, be kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ giki shéŋ li Jiso le be kɛmi le be ni be kɛndi shéŋ.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Nse ndza ŋ'woo jɛ yeti li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ yi tiiti li mi-i le, “Tsɛɛ fini Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ kwiyɛ ɛ be tɛ̀ taashɛ bɛ Taa.” Fiana yi Nyɔ teendi le, “Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa nuuŋ ki bee chɛɛŋ, kifɛ be gii be fufɛ li bɛntɔnyɛ bɛ bee, nimɛ chi bee chi dzeeŋ ni chi biki be.”
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nse ndza mbichɛ ŋɛŋ kikuŋ ki nɛŋgi ni ncherere, ɛ wi shee li kikuŋ kilu linti tɛ̀ bosini Ŋwanɛwi. Ɛ wu beeŋ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, kɛmi kiŋ'wo lɛ bɔ ki keeti.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Nchindaa wu Nyɔ wumu se dza bo li yih yi muntofi-i, waŋ wi wu tɛ̀ shee li kiku-uŋ linti ŋge, tee le, “Nɛɛki Kiŋ'wo ko ɔ ni ɔ wechi ŋ'wechɛ lu. Mfi wu ŋ'wechɛ kɔchɔɔ kituŋ, kikoo ki nshɛ kɔchɛ kɛɛ ki wechɛ.”
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Fi se ka le, wi wu tɛ̀ shee li kiku-uŋ wɛ tɛ̀ biee shiiki Kiŋ'wo kee li kikoo ki nshɛ-ɛ, bɛchi wechi bɛ ki li nshɛ-ɛ.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Nchindaa wu Nyɔ wumu se tuu bo li yih yi muntofi-i liboo, kɛmi tɛ Kiŋ'wo ki keeti lɛ bɔ.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Nchindaa wu Nyɔ wumu biee bo fɛ taantaa chi muntofi-i, ɛ tɛ nuuŋ wu wu kɛmi buŋga bu wi-i. Se dzaaŋ lɛwe ŋge li wumu wu tɛ̀ kɛmi Kiŋ'wo kɛɛ le, “Nɛɛki Kiŋ'wo ko ɔ soomɛ bichuŋ bi muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ lu li nshɛ-ɛ, kifɛ muntaaŋ mulu yɛri mwɛ kituŋ.”
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Nchindaa wu Nyɔ wulu biee shiiki Kiŋ'wo kee li nshɛ-ɛ, soomɛ muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ mu li nshɛ-ɛ, banchɛ, turi lɛ kisɔ kinɔŋa-a ki bɛ seendi mbiiŋ le, fini se fiɛɛ fiee fi doonchi sheŋ yi Nyɔ yi fuuti yi gii naa fɛ bɛ bɛniiŋ.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Bɛ se tuu bɛ seendi muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ mulu bɛ bikaa lɛkuuŋ lɛ kito-oŋ, mu se busi nuuŋ ŋgɔŋ, me yɛki me buti bɛ kimfimɛ ki kiku-uŋ yɛɛŋ, mɛ letini me giiŋgi, me buti si bɛma gii fɛɛ.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.