Apocalipse 14

asj (ASJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, le ntuu ni mbichi, ndza ŋɛŋ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ si lemi li ŋkumɛ wu Sayɔ-ɔŋ, se bɛniiŋ bɛnchuki gwii bɛ kitsɔ mbaanyɛɛ ntsɔ bɛnɛɛ (144,000) nuuŋ bɛ wu. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ tɛ̀ kɛmi bɛŋkiki bɛ bukooŋ bwee bɛ bu Tee lɛ fɛ be lii.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Nse ŋ'woo jɛ bɛɛ liboo si dzɔɔ yi shiiti li ŋkumɛ-ɛ, yi nduŋgi si dzaaŋ yi wami. Jɛ yi ntɛ̀ ŋ'woo yilu tɛ̀ yeti si kɔɔŋ yi bɛniiŋ kuti.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Be tɛ̀ yuuti jumi chimu chi fɛŋ li kabara-a limfwe bɛ biee bi yoŋ bi binɛɛ biɛɛ mɔɔ bɛkaaŋ baa. Wumu tɛ̀ nuuŋ yɛ lu wu tɛ̀ kii jumi chilu fuki nɛɛ bɛniiŋ bɛnchuki gwii bɛ kitsɔ mbaanyɛɛ ntsɔ bɛnɛɛ baa nsiŋ kɛ, nuuŋ be bɛ bɛ tɛ̀ ya li tsaŋ yi bibifi-i li nshɛ-ɛ.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Bani nuuŋ bɛniiŋ bɛ tɛ̀ mɛɛŋ ki biifi kɛ yí yi be bɛ bukɛɛŋ kɛ, kifɛ be tɛ mɛɛŋ saa ki kɛɛ kɛ bukɛɛŋ kɛ. Ɛ be bɛ ti shiiŋ be biki Ŋwanɛ Nshɔɔŋ mɔɔ nuuŋ fɛŋ fɛ giiŋgi le. Bɛniiŋ bani nuuŋ bɛ bɛ tɛ̀ ya lɛ kiŋgɔkɛ ki bɛniiŋ lɛ lɛnti kichu be nuuŋ si muntaaŋ mu Nyɔ-ɔ mu ŋkosi bɛ Ŋwanɛ Nshɔɔŋ.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Kinsɛɛ ti mɛɛŋ kɛɛ saa ki bo kɛ li bimfimu bi bee kɛ. Be nuuŋ fibee findzɔŋ nsiŋ.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Nse ntuu ndza ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu si jiindi kiboo kintikinti. Tɛ̀ gii kɛmi ntoŋ wu dzeeŋ wu kimakɛ le laŋɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ bɛchu. Tɛ̀ gii nuuŋ le laŋɛ li tɛɛŋ chichi, bɛ li bitoŋ bichu-u, mɔɔ bɛniiŋ bɛ yeti mɔɔ nuuŋ jɛ́ yi la le, mɔɔ bɛniiŋ bɛ la le.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Nchindaa wulu se dzaaŋ lɛwe le, “Nɛ chɛndi yɛɛŋ Nyɔ nɛ bundi yi, kifɛ mfi we wu nsawu kɔchɔɔ. Nɛ nyɛɛ yɛɛŋ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li yi-i, yi tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ nshɛ mɔɔ dzɔɔ yi nyɔŋa bɛ bitsii bi dzɔ́ɔ buti li bi-i.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Nchindaa wu Nyɔ wumu wu kifɛ, se tuu biki wu tiiti le, “Babilɔŋ wu nyɔŋa weɔ kituŋ, wu weɔ. Ɛ wu wu fɛ bitoŋ bichu woŋ ntsɛ we wu bukwɛɛ si mbiiŋ.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Nchindaa wu Nyɔ wu ki kitɛɛtɛ biee be tɛ, tuu dzɛŋgi lɛwe ŋge le, “Ɛ wi mɔŋ wu nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi koofi yi yɛɛ bɛ kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu, kɛmi tɛ biooŋ fɛ lii kɛ li kibɛnɛ-ɛ,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 kɛ gii woŋ mbiiŋ mɛ nuuŋ sheŋ yi Nyɔ yi fuuti. Sheŋ yilu nuuŋ ɛ wu yiiki lɛ fika fiee li mfisinɛ nsiŋ. Wɛɛ wi bɛ gii bɛ naa bɛ lɔŋ wu li fiee fi duti si muŋkaŋ, ni ŋiŋgi ŋgɛ fe. Fini gii naa fi nuuŋ li bɛnchindaa bɛ Nyɔ-ɔ bɛ waaŋ bɛ li Ŋwanɛ Nshɔɔŋ li limfwe.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Njiŋ gii naa me ni me jiinyi nɛɛ mfi kwi ma nsiŋ fɛ bɛ lɔŋ be li ŋgɛ wulu-u. Bɛniiŋ bɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi koofiyi be nɛki li kee ki bɛ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yilu mɔɔ bɛniiŋ bɛ kɛmi biooŋ yi bukooŋ bwee nuuŋ tɛ naa kɛmɛ mfufinɛ li ŋgɛ wu bee fɛnshaaŋ kɛ butuu kɛ.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Fini giiŋgi fiɛɛ li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ bɛ yi nuuŋ bɛ be, be kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ, bɛ giki shéŋ li Jiso le be kɛmi le be ni be kɛndi shéŋ.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Nse ndza ŋ'woo jɛ yeti li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ yi tiiti li mi-i le, “Tsɛɛ fini Mbɛɛchɛ dɛɛni ŋgɛnu limfwe kinɛɛtinɛ kinɔŋa kɛɛ li bɛniiŋ bɛ kwiyɛ ɛ be tɛ̀ taashɛ bɛ Taa.” Fiana yi Nyɔ teendi le, “Kinɛɛtinɛ ki nɔŋa nuuŋ ki bee chɛɛŋ, kifɛ be gii be fufɛ li bɛntɔnyɛ bɛ bee, nimɛ chi bee chi dzeeŋ ni chi biki be.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Yikɛ yɛɛŋ nɛ woo, nse ndza mbichɛ ŋɛŋ kikuŋ ki nɛŋgi ni ncherere, ɛ wi shee li kikuŋ kilu linti tɛ̀ bosini Ŋwanɛwi. Ɛ wu beeŋ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ ɛ bɛ nachɛ bɛ kikwa ki yɛchi, kɛmi kiŋ'wo lɛ bɔ ki keeti.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Nchindaa wu Nyɔ wumu se dza bo li yih yi muntofi-i, waŋ wi wu tɛ̀ shee li kiku-uŋ linti ŋge, tee le, “Nɛɛki Kiŋ'wo ko ɔ ni ɔ wechi ŋ'wechɛ lu. Mfi wu ŋ'wechɛ kɔchɔɔ kituŋ, kikoo ki nshɛ kɔchɛ kɛɛ ki wechɛ.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Fi se ka le, wi wu tɛ̀ shee li kiku-uŋ wɛ tɛ̀ biee shiiki Kiŋ'wo kee li kikoo ki nshɛ-ɛ, bɛchi wechi bɛ ki li nshɛ-ɛ.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Nchindaa wu Nyɔ wumu se tuu bo li yih yi muntofi-i liboo, kɛmi tɛ Kiŋ'wo ki keeti lɛ bɔ.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Nchindaa wu Nyɔ wumu biee bo fɛ taantaa chi muntofi-i, ɛ tɛ nuuŋ wu wu kɛmi buŋga bu wi-i. Se dzaaŋ lɛwe ŋge li wumu wu tɛ̀ kɛmi Kiŋ'wo kɛɛ le, “Nɛɛki Kiŋ'wo ko ɔ soomɛ bichuŋ bi muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ lu li nshɛ-ɛ, kifɛ muntaaŋ mulu yɛri mwɛ kituŋ.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Nchindaa wu Nyɔ wulu biee shiiki Kiŋ'wo kee li nshɛ-ɛ, soomɛ muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ mu li nshɛ-ɛ, banchɛ, turi lɛ kisɔ kinɔŋa-a ki bɛ seendi mbiiŋ le, fini se fiɛɛ fiee fi doonchi sheŋ yi Nyɔ yi fuuti yi gii naa fɛ bɛ bɛniiŋ.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Bɛ se tuu bɛ seendi muntaaŋ mu mbiiŋ lɛ mulu bɛ bikaa lɛkuuŋ lɛ kito-oŋ, mu se busi nuuŋ ŋgɔŋ, me yɛki me buti bɛ kimfimɛ ki kiku-uŋ yɛɛŋ, mɛ letini me giiŋgi, me buti si bɛma gii fɛɛ.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.