Apocalipse 13
asj (ASJ) vs NTLH
1 Nse ntuu ndza ŋɛŋ si nyaŋ yi koofiyi buti li dzɔɔ yi nyɔŋa-a, yi kɛmi bikoo mfomɛnyaaŋ bɛ shé yoofi mɔɔ bifɔ bi bumfɔ-ɔŋ bi niiŋ niiŋ yoofi li shé yilu-u liwe, se mɛŋkooŋ mɛ tɛ̀ bifisi bukooŋ bu Nyɔ-ɔ nuuŋ li bikoo bilu-u.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Nyaŋ yi ntɛ̀ ŋɛŋ yilu tɛ̀ bosini kibaba, bikaa bi yi-i se nuuŋ si bi nyaŋ yimi yi bɛ teenyi le bɛɛ, kimfimɛ kee nuuŋ si ki buri-i. Kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛ tuu ki nyɛ nyaŋ yilu buŋga bu yi-i mɔɔ kabara we le yi ni yi sɛki bɛ buŋga bu nɔŋa. Nyaŋ yi bosini kibaba|alt="Bear" src="Bear.tif" size="col" copy="Lori McLean" ref="13:2"
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Kikoo ki nyaŋ yilu kimu tɛ̀ kɛmi ŋwaani kikɔti kimu ki tɛ nuuŋ le ki gii ki wo yi, se nuuŋ le ki tɛ̀ taa kituŋ. Bimfimu wondɛ bɛniiŋ bɛchu li kikoo ki nshɛ-ɛ, si be biki nyaŋ yilu lɛ jiŋ.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Se bɛniiŋ tɛ̀ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi li dzɔɔ yɛɛ, kifɛ yi tɛ̀ nyɛ nyaŋ yi koofiyi yilu buŋga bu yi-i. Be tuu be nyɛɛ tɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi koofiyi yilu be tiiti le, “Ɛ noo wu nuuŋ si nyaŋ yi koofiyi yini, ɛ noo wu nuuŋ gwe bɛ yi?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Be tɛ̀ chinɛ nyaŋ yilu yi kɛmi kimfimɛ ki nuuŋ yi ni yi yeti jɛ́ yi kintsakisɛ yi, yi tuu yi bifisi bukooŋ bu Nyɔ-ɔ, bɛ tuu bɛ chinɛ le yi ni yi sɛki kii mbaanyɛɛ ntsɔ faatu.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Yi se bɛchi yi yeti jɛ́ yi bifi kii Nyɔ, yi bifisi bukooŋ bwee bɛ bintsii bi Nyɔ nuuŋ fe mɔɔ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Bɛ tɛ̀ chinɛ tɛ yi toŋ dziŋ bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ, yi yaa be, bɛ chinɛ tɛ yi kɛmɛ buŋga lɛ bitoŋ bichu-u lɛwe bɛ bɛniiŋ bɛchu mɔɔ bɛniiŋ bɛ jɛ́ chichi-i, mɔɔ tɛɛŋ chichi.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Bɛniiŋ bɛchu bɛ li kikoo ki nshɛ-ɛ tɛ̀ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li yi-i. Bɛniiŋ bani nuuŋ wi kwikwi wu bɛ tɛ mɛɛŋ ki tsɛɛ kɛ bukooŋ bwee lɛ kiŋwaati-i nshɛ se bɛchi kɛ. Kiŋwaati kini se nuuŋ ki bukooŋ bu bɛniiŋ bɛ kɛmi ntsɛ nuuŋ le, nuuŋ kiŋwaati ki Ŋwanɛ Nshɔɔŋ wu bɛ tɛ̀ sɛɛ.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Wi wu kɛmi bintooŋ, mwɛ woo.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Ɛ fi wi nuuŋ le bɛ gii bɛ kɔɔ wu, kɛ bɛ gii bɛ kɔɔ wu. Ɛ fi wi nuuŋ le gii kwi li nyɔ yi dziŋ, kɛ bɛ gii bɛ wo wu bɛ nyɔ yi dziŋ. Fini giiŋgi li bɛniiŋ bɛ nuuŋ bɛ Nyɔ-ɔ le be kaŋ shéŋ, be gɛɛ shéŋ li yi-i.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Nse ntuu ndza ŋɛŋ nyaŋ yimi yi koofiyi, yi tɛ̀ buti li nshɛ-ɛ linti, yi kɛmi shé fiɛɛtu si yi ŋwaaŋ nshɔɔŋ, yi yeti si kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛ.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Yi tɛ̀ doonchi buŋga buchu bu nyaŋ yi koofiyi yi ŋkosi yɛɛ, li bukooŋ bu nyaŋ yilu-u. Yi se fɛ kikoo ki nshɛ kichu bɛ bɛniiŋ bɛchu bɛ li nshɛ-ɛ nyɛɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li nyaŋ yi ŋkosi yɛɛ li kikɔti kee ki tɛ̀ nuuŋ le ki gii ki wo yi, ki se tuu ki tɛmi kɛɛ.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Yi tɛ̀ feti biee bi doonchi buŋga bu yi-i, yi feti mɔɔ wi wu buti liboo wu shiiti laaŋkwiiŋ, bɛniiŋ ŋiŋgi.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Si bɛ tɛ̀ chinɛ le yi ni yi feti biee bi doonchi buŋga bu yi-i li bukooŋ bu nyaŋ yi koofiyi yimi yɛɛ lɛ, yi se yɛŋgi bɛ bɛniiŋ bɛ nuuŋ li nshɛ-ɛ bɛ buŋga bulu. Yi se tee le bɛ chɔ kee ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yi bɛ tɛ̀ nyɛ yi kibaa bɛ nyɔ yi dziŋ yi ba nɛɛ we yɛ.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Bɛ tɛ̀ chinɛ le yi nyɛ mfiee li kee ki bɛ tɛ̀ chɔ ki nuuŋ mfisɛ yi nyaŋ yi koofiyi le ki ni ki yeti ki feti tɛ le be ni be woyi bɛniiŋ bɛchu bɛ fɛŋgi nyɛ n'yɔɔnchɛ wu nyɔŋa li kee kilu-u.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Yi tɛ̀ tee le bɛ fɛ ŋkiki li bɛniiŋ bɛchu-u li kibɛnɛ ki kigɔŋɛ-ɛ mɔɔ nuuŋ fɛ lii, yi tee le bɛ fɛ li wi mɔɔ nuuŋ wi wu ŋkwɛŋ mɔɔ nuuŋ wu nyɔŋa, mɔɔ nuuŋ wi wu biee, mɔɔ nuuŋ wi wu kifoo, mɔɔ nuuŋ mfwa, mɔɔ nuuŋ yɛ mfwa kɛ,
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 le kiiŋ wi ni go fiee, kɛ kabɛ fiee fuki fɛ kɛmi ŋkiki wulu nsiŋ kɛ. Ŋkiki wuni nuuŋ bukooŋ bu nyaŋ yi koofiyi yɛɛ, kɛ biooŋ yi kiŋwaati li bukooŋ bu nyaŋ yilu-u.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Fini nuuŋ fiee fi wɛki bufii bu nɔŋa. Wi wu kɛmi bufii teeŋ biooŋ yi kiŋwaati kini yi nuuŋ bukooŋ bu nyaŋ yini-i. Biooŋ yi kiŋwaati kini lemi li bukooŋ bu wiwo-oŋ, biooŋ yilu yɛɛ le 666.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.