Apocalipse 12

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ndza ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ chuumɛ bwiŋ yee bɛ jobɛ si ndu lɛ, kwii nuuŋ lɛ bikaa biee li lɛkwiiŋ, ɛ wu beeŋ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ, muntsɔŋ se nuuŋ lu yoofi ntsɔ mumfɛɛŋ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tɛ nuuŋ bɛ fwe, tundi kituŋ le biɛ, wuki ntɔnyɛ wu ntunu, dii.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Nse ntuu ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kiŋguuŋ ki nyaŋ yimi-i yi yɛchi bu yɛchɛ, yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ. Yi kɛmi bikoo mfomɛnyaaŋ bɛ shé yoofi, bifɔ bi bumfɔ-ɔŋ bi niiŋ niiŋ mfomɛnyaaŋ nuuŋ li bikoo bilu-u.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Fiaaŋ wuuŋ wee wu kɛɛri kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi muntsɔŋ mu liboo li, lɔŋ li nshɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kilu dza ki leŋ li kwɛɛŋ wu tɛ̀ tundi wɛɛ limfwe, le ke kwɛɛŋ wulu biɛ, se ki kabi ŋwaŋ wulu bukaabɛ.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Se biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ, nuuŋ wu gii naa ni sɛki bitoŋ bichu bɛ kimbaaŋ ki fiŋkɔ-ɔŋ. Se nuuŋ le, si tɛ̀ biɛ lɛ, bɛ tɛ̀ chofi ŋwaŋ wulu bɛ yɛɛ bɛ wu fɛ Nyɔ-ɔ, fɛ kabara we-e.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kwɛɛŋ wulu se biee kifi gɛɛŋ libuka kintsii ki Nyɔ tɛ̀ nachɛ kituŋ li wuu. Se nuuŋ fɛ bɛ gii bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu li jo nchuki bɛ gii fɛɛ bɛ kitsɔ mbaambusɔɔ (1,260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Dziŋ dza yi bɛchi li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ, nchindaa wu Nyɔ wu Maakɛ bɛ kintutu kee ki bɛnchindaa gwii bɛ kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ. Nyaŋ yilu bɛ bee bɛnchindaa gwii bɛ be,
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 se nuuŋ le be tɛ̀ sɔ kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu-u bɛ kintutu kee, be tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le be kɛmɛ kintsii li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ kɛ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Be buu kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ be finchi yi lɛkwiiŋ li nshɛ-ɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kini nuuŋ yɔ yi lindɛɛri yi ti nuuŋ kiŋkundi yi tuu yi nuuŋ Sataŋ. Ɛ wu wu yɛŋgi bɛ bɛniiŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu. Bɛ tɛ̀ finchi wu bɛ bɛnchindaa bee, be we li nshɛ-ɛ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Ndza ŋ'woo jɛ yeti liboo ŋge yi tiiti le,
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Se nuuŋ le, bɛ sɔ baa wu
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Bɛdɛɛni, kwɛɛŋ wu Nyɔ ni wu nɛki,
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛ tuu yi ŋɛŋ le bɛ lɔŋ baa yi, yi we li nshɛ-ɛ, yi toŋ ŋgwɛti lɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ wɛɛ fɛtiŋ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Se nuuŋ le, bɛ tɛ̀ nyɛ bibɛ bi kindooŋ lɛ bifɛ li kwɛɛŋ wulu-u le jiŋ lu kifi yɔ yɛ gɛɛŋ ni nuuŋ libuka biya bitɛɛtu bɛ kiŋkɛ bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Yɔ yilu se tuu yi buu dzɔɔ lɛwa si dzɔɔ yi beki lɛ kwɛɛŋ wulu-u lɛjiŋ le yi too wu yi gɛɛŋ bɛ wu.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Se nuuŋ le, nshɛ fi kwɛɛŋ wulu, yi gwiyɛ kimfimɛ ki yi-i, yi miyɛ dzɔɔ yi kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu tɛ̀ buu lɛ yi-i wa yɛ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Sheŋ se tɔŋ nyaŋ yilu bɛ kwɛɛŋ wulu, yi dza yi la bugwe lɛ kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wulu-u, nuuŋ nɛɛ be bɛ ti kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ be lemi tɛ lɛjiŋ lɛ nsa wu Jiso-o.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Yi se gɛɛŋ yi lemi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa-a.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.