Apocalipse 12
asj (ASJ) vs NVI
1 Ndza ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ chuumɛ bwiŋ yee bɛ jobɛ si ndu lɛ, kwii nuuŋ lɛ bikaa biee li lɛkwiiŋ, ɛ wu beeŋ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ, muntsɔŋ se nuuŋ lu yoofi ntsɔ mumfɛɛŋ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tɛ nuuŋ bɛ fwe, tundi kituŋ le biɛ, wuki ntɔnyɛ wu ntunu, dii.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Nse ntuu ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kiŋguuŋ ki nyaŋ yimi-i yi yɛchi bu yɛchɛ, yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ. Yi kɛmi bikoo mfomɛnyaaŋ bɛ shé yoofi, bifɔ bi bumfɔ-ɔŋ bi niiŋ niiŋ mfomɛnyaaŋ nuuŋ li bikoo bilu-u.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Fiaaŋ wuuŋ wee wu kɛɛri kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi muntsɔŋ mu liboo li, lɔŋ li nshɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kilu dza ki leŋ li kwɛɛŋ wu tɛ̀ tundi wɛɛ limfwe, le ke kwɛɛŋ wulu biɛ, se ki kabi ŋwaŋ wulu bukaabɛ.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Se biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ, nuuŋ wu gii naa ni sɛki bitoŋ bichu bɛ kimbaaŋ ki fiŋkɔ-ɔŋ. Se nuuŋ le, si tɛ̀ biɛ lɛ, bɛ tɛ̀ chofi ŋwaŋ wulu bɛ yɛɛ bɛ wu fɛ Nyɔ-ɔ, fɛ kabara we-e.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kwɛɛŋ wulu se biee kifi gɛɛŋ libuka kintsii ki Nyɔ tɛ̀ nachɛ kituŋ li wuu. Se nuuŋ fɛ bɛ gii bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu li jo nchuki bɛ gii fɛɛ bɛ kitsɔ mbaambusɔɔ (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dziŋ dza yi bɛchi li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ, nchindaa wu Nyɔ wu Maakɛ bɛ kintutu kee ki bɛnchindaa gwii bɛ kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ. Nyaŋ yilu bɛ bee bɛnchindaa gwii bɛ be,
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 se nuuŋ le be tɛ̀ sɔ kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu-u bɛ kintutu kee, be tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le be kɛmɛ kintsii li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ kɛ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Be buu kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ be finchi yi lɛkwiiŋ li nshɛ-ɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kini nuuŋ yɔ yi lindɛɛri yi ti nuuŋ kiŋkundi yi tuu yi nuuŋ Sataŋ. Ɛ wu wu yɛŋgi bɛ bɛniiŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu. Bɛ tɛ̀ finchi wu bɛ bɛnchindaa bee, be we li nshɛ-ɛ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Ndza ŋ'woo jɛ yeti liboo ŋge yi tiiti le,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Se nuuŋ le, bɛ sɔ baa wu
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Bɛdɛɛni, kwɛɛŋ wu Nyɔ ni wu nɛki,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛ tuu yi ŋɛŋ le bɛ lɔŋ baa yi, yi we li nshɛ-ɛ, yi toŋ ŋgwɛti lɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ wɛɛ fɛtiŋ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Se nuuŋ le, bɛ tɛ̀ nyɛ bibɛ bi kindooŋ lɛ bifɛ li kwɛɛŋ wulu-u le jiŋ lu kifi yɔ yɛ gɛɛŋ ni nuuŋ libuka biya bitɛɛtu bɛ kiŋkɛ bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Yɔ yilu se tuu yi buu dzɔɔ lɛwa si dzɔɔ yi beki lɛ kwɛɛŋ wulu-u lɛjiŋ le yi too wu yi gɛɛŋ bɛ wu.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Se nuuŋ le, nshɛ fi kwɛɛŋ wulu, yi gwiyɛ kimfimɛ ki yi-i, yi miyɛ dzɔɔ yi kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu tɛ̀ buu lɛ yi-i wa yɛ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Sheŋ se tɔŋ nyaŋ yilu bɛ kwɛɛŋ wulu, yi dza yi la bugwe lɛ kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wulu-u, nuuŋ nɛɛ be bɛ ti kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ be lemi tɛ lɛjiŋ lɛ nsa wu Jiso-o.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Yi se gɛɛŋ yi lemi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa-a.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.