Apocalipse 12

asj (ASJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndza ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ chuumɛ bwiŋ yee bɛ jobɛ si ndu lɛ, kwii nuuŋ lɛ bikaa biee li lɛkwiiŋ, ɛ wu beeŋ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ, muntsɔŋ se nuuŋ lu yoofi ntsɔ mumfɛɛŋ.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tɛ nuuŋ bɛ fwe, tundi kituŋ le biɛ, wuki ntɔnyɛ wu ntunu, dii.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Nse ntuu ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kiŋguuŋ ki nyaŋ yimi-i yi yɛchi bu yɛchɛ, yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ. Yi kɛmi bikoo mfomɛnyaaŋ bɛ shé yoofi, bifɔ bi bumfɔ-ɔŋ bi niiŋ niiŋ mfomɛnyaaŋ nuuŋ li bikoo bilu-u.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Fiaaŋ wuuŋ wee wu kɛɛri kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi muntsɔŋ mu liboo li, lɔŋ li nshɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kilu dza ki leŋ li kwɛɛŋ wu tɛ̀ tundi wɛɛ limfwe, le ke kwɛɛŋ wulu biɛ, se ki kabi ŋwaŋ wulu bukaabɛ.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Se biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ, nuuŋ wu gii naa ni sɛki bitoŋ bichu bɛ kimbaaŋ ki fiŋkɔ-ɔŋ. Se nuuŋ le, si tɛ̀ biɛ lɛ, bɛ tɛ̀ chofi ŋwaŋ wulu bɛ yɛɛ bɛ wu fɛ Nyɔ-ɔ, fɛ kabara we-e.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kwɛɛŋ wulu se biee kifi gɛɛŋ libuka kintsii ki Nyɔ tɛ̀ nachɛ kituŋ li wuu. Se nuuŋ fɛ bɛ gii bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu li jo nchuki bɛ gii fɛɛ bɛ kitsɔ mbaambusɔɔ (1,260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Dziŋ dza yi bɛchi li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ, nchindaa wu Nyɔ wu Maakɛ bɛ kintutu kee ki bɛnchindaa gwii bɛ kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ. Nyaŋ yilu bɛ bee bɛnchindaa gwii bɛ be,
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 se nuuŋ le be tɛ̀ sɔ kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu-u bɛ kintutu kee, be tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le be kɛmɛ kintsii li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ kɛ.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Be buu kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ be finchi yi lɛkwiiŋ li nshɛ-ɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kini nuuŋ yɔ yi lindɛɛri yi ti nuuŋ kiŋkundi yi tuu yi nuuŋ Sataŋ. Ɛ wu wu yɛŋgi bɛ bɛniiŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu. Bɛ tɛ̀ finchi wu bɛ bɛnchindaa bee, be we li nshɛ-ɛ.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Ndza ŋ'woo jɛ yeti liboo ŋge yi tiiti le,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Se nuuŋ le, bɛ sɔ baa wu
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Bɛdɛɛni, kwɛɛŋ wu Nyɔ ni wu nɛki,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛ tuu yi ŋɛŋ le bɛ lɔŋ baa yi, yi we li nshɛ-ɛ, yi toŋ ŋgwɛti lɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ wɛɛ fɛtiŋ.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Se nuuŋ le, bɛ tɛ̀ nyɛ bibɛ bi kindooŋ lɛ bifɛ li kwɛɛŋ wulu-u le jiŋ lu kifi yɔ yɛ gɛɛŋ ni nuuŋ libuka biya bitɛɛtu bɛ kiŋkɛ bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Yɔ yilu se tuu yi buu dzɔɔ lɛwa si dzɔɔ yi beki lɛ kwɛɛŋ wulu-u lɛjiŋ le yi too wu yi gɛɛŋ bɛ wu.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Se nuuŋ le, nshɛ fi kwɛɛŋ wulu, yi gwiyɛ kimfimɛ ki yi-i, yi miyɛ dzɔɔ yi kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu tɛ̀ buu lɛ yi-i wa yɛ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Sheŋ se tɔŋ nyaŋ yilu bɛ kwɛɛŋ wulu, yi dza yi la bugwe lɛ kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wulu-u, nuuŋ nɛɛ be bɛ ti kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ be lemi tɛ lɛjiŋ lɛ nsa wu Jiso-o.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Yi se gɛɛŋ yi lemi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa-a.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.