Apocalipse 12

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ndza ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kwɛɛŋ wumu wu tɛ̀ chuumɛ bwiŋ yee bɛ jobɛ si ndu lɛ, kwii nuuŋ lɛ bikaa biee li lɛkwiiŋ, ɛ wu beeŋ kifɔ ki bumfɔ-ɔŋ, muntsɔŋ se nuuŋ lu yoofi ntsɔ mumfɛɛŋ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Tɛ nuuŋ bɛ fwe, tundi kituŋ le biɛ, wuki ntɔnyɛ wu ntunu, dii.
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 Nse ntuu ŋɛŋ ŋwaani fiee fimu fi kimfimɛ wondini liboo. Tɛ nuuŋ kiŋguuŋ ki nyaŋ yimi-i yi yɛchi bu yɛchɛ, yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ. Yi kɛmi bikoo mfomɛnyaaŋ bɛ shé yoofi, bifɔ bi bumfɔ-ɔŋ bi niiŋ niiŋ mfomɛnyaaŋ nuuŋ li bikoo bilu-u.
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 Fiaaŋ wuuŋ wee wu kɛɛri kimbɛ kimumkpaŋ lɛ bi bitɛɛtu-u bi muntsɔŋ mu liboo li, lɔŋ li nshɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kilu dza ki leŋ li kwɛɛŋ wu tɛ̀ tundi wɛɛ limfwe, le ke kwɛɛŋ wulu biɛ, se ki kabi ŋwaŋ wulu bukaabɛ.
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 Se biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ, nuuŋ wu gii naa ni sɛki bitoŋ bichu bɛ kimbaaŋ ki fiŋkɔ-ɔŋ. Se nuuŋ le, si tɛ̀ biɛ lɛ, bɛ tɛ̀ chofi ŋwaŋ wulu bɛ yɛɛ bɛ wu fɛ Nyɔ-ɔ, fɛ kabara we-e.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kwɛɛŋ wulu se biee kifi gɛɛŋ libuka kintsii ki Nyɔ tɛ̀ nachɛ kituŋ li wuu. Se nuuŋ fɛ bɛ gii bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu li jo nchuki bɛ gii fɛɛ bɛ kitsɔ mbaambusɔɔ (1,260).
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Dziŋ dza yi bɛchi li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ, nchindaa wu Nyɔ wu Maakɛ bɛ kintutu kee ki bɛnchindaa gwii bɛ kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ. Nyaŋ yilu bɛ bee bɛnchindaa gwii bɛ be,
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 se nuuŋ le be tɛ̀ sɔ kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu-u bɛ kintutu kee, be tɛ̀ mɛɛŋ ki tuu kɛ le be kɛmɛ kintsii li kwɛɛŋ wu Nyɔ-ɔ kɛ.
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 Be buu kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛɛ be finchi yi lɛkwiiŋ li nshɛ-ɛ. Kiŋguuŋ ki nyaŋ kini nuuŋ yɔ yi lindɛɛri yi ti nuuŋ kiŋkundi yi tuu yi nuuŋ Sataŋ. Ɛ wu wu yɛŋgi bɛ bɛniiŋ li kikoo ki nshɛ-ɛ kichu. Bɛ tɛ̀ finchi wu bɛ bɛnchindaa bee, be we li nshɛ-ɛ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Ndza ŋ'woo jɛ yeti liboo ŋge yi tiiti le,
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Se nuuŋ le, bɛ sɔ baa wu
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Bɛdɛɛni, kwɛɛŋ wu Nyɔ ni wu nɛki,
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 Kiŋguuŋ ki nyaŋ yi bosini nyaŋ yi dzɔɔ yɛ tuu yi ŋɛŋ le bɛ lɔŋ baa yi, yi we li nshɛ-ɛ, yi toŋ ŋgwɛti lɛ kwɛɛŋ wu tɛ̀ biɛ ŋwaŋ wu nyuŋ wɛɛ fɛtiŋ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 Se nuuŋ le, bɛ tɛ̀ nyɛ bibɛ bi kindooŋ lɛ bifɛ li kwɛɛŋ wulu-u le jiŋ lu kifi yɔ yɛ gɛɛŋ ni nuuŋ libuka biya bitɛɛtu bɛ kiŋkɛ bɛ ni bɛ bichi lɛ wuu.
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Yɔ yilu se tuu yi buu dzɔɔ lɛwa si dzɔɔ yi beki lɛ kwɛɛŋ wulu-u lɛjiŋ le yi too wu yi gɛɛŋ bɛ wu.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 Se nuuŋ le, nshɛ fi kwɛɛŋ wulu, yi gwiyɛ kimfimɛ ki yi-i, yi miyɛ dzɔɔ yi kiŋguuŋ ki nyaŋ yilu tɛ̀ buu lɛ yi-i wa yɛ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Sheŋ se tɔŋ nyaŋ yilu bɛ kwɛɛŋ wulu, yi dza yi la bugwe lɛ kiŋkɛ ki bɔɔŋ bɛ kwɛɛŋ wulu-u, nuuŋ nɛɛ be bɛ ti kichi bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ be lemi tɛ lɛjiŋ lɛ nsa wu Jiso-o.
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Yi se gɛɛŋ yi lemi li ŋgemɛ yi dzɔɔ yi nyɔŋa-a.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.