Apocalipse 10

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntuu ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu wu tɛɛmi shiiti bɛɛ liboo, ɛ kikuŋ sumɛ wu si ndu, ɛ kila laaŋ wu li bwiŋ. Bushi bwee nuuŋ si jobɛ, bikaa biee nuuŋ si nimi chi wi-i fɛ wu duti.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Tɛ̀ kɛmi fiŋwaati fimu lɛ bɔ ɛ bɛ gwiyɛ. Ɛ wu shee wu tɔmi kikaa kee ki kigɔŋɛ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a, ɛ wu tɔmi ki kimɛsɛ li nshɛ-ɛ.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Si tɛ̀ tɔmi lɛ, dzaaŋ lɛwe ŋge si buri ti dzɛŋgi lɛ. Si tɛ̀ dzaaŋ lɛ, dzaaŋ yi ti wami kiŋga mfomɛnyaaŋ yɔ.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Si dzaaŋ yi ti wami kiŋga mfomɛnyaaŋ yilu tɛ yɔ lɛ, le ntuu ŋ'wɛki le ntsɛɛ fiee fi yi yeti, jɛ yimi yɔ li mi-i liboo le, “Gɛɛ fiee fi dzaaŋ yi ti wami kiŋga mfomɛnyaaŋ fini yeti shiiŋ. Kiiŋ ɔ ni tsɛɛ lɛ kiŋwaati-i kɛ.”
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Nchindaa wu ntɛ̀ ŋɛŋ lemi li dzɔɔ yi nyɔŋa-a mɔɔ li nshɛ-ɛ wɛ tsaaki kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ,
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 chini li bukooŋ bu wi wu nuuŋ lu mfi kwi ma siŋ wɛɛ le ɛ wu wu tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ biee bichu bi nuuŋ lu, mɔɔ nshɛ bɛ biee bichu bi nuuŋ lu, mɔɔ dzɔɔ yi nyɔŋa bɛ biee bichu bi nuuŋ lu. Tuu waŋ tee le, “Nyɔ mɛɛŋ yɛ yi chee yi li fiee fi yi wɛki le yi fɛ-ɛ kɛ!
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Gii naa ni nuuŋ jobɛ chi nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga mfomɛnyaaŋ gii naa tɔɔŋ yee sɔŋ, Nyɔ fɛ fiee fi yi nyikɛ bɛ fi kɔchɛ si tɛ̀ yeti kituŋ li bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bee bɛ nto-oŋ.”
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Jɛ yi mbee nsa mi ŋ'woo liboo yɛ tuu yi kweeŋ li mi-i le, “Gɛnɛ ɔ fi fiŋwaati fi bɛ bee bɛ gwiyɛ fiɛɛ lɛ kibɛnɛ ki nchindaa wu Nyɔ-ɔ wɛɛ wu bee leŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a bɛ li nshɛ-ɛ wɛ.”
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 Ntuu ŋgɛɛŋ fɛ nchindaa wu Nyɔ wulu-u ntee li wuu le nyɛ fiŋwaati filu li mi-i. Tee li mi-i le, “Kɔ ɔ ji, mfi wu fi shee wɛ lɛ shéŋ fi gii fi lochɛ bu lochɛ. Se nuuŋ le, fi gii fi yikɔɔ lɛwa si ŋgɔɔ.”
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Nse ntuu mfi fiŋwaati filu lɛ nchindaa wu Nyɔ wulu bɔ nji. Si ntɛ̀ njii lɛ, fi se tuu fi yiki mi lɛwa si ŋgɔɔ. Se nuuŋ le, mfi wu fi tɛ̀ seri mi lɛ shéŋ fi tuu fi lochi bulochɛ lɔɔ.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Si ntɛ̀ nji lɛ, be se tuu be tee li mi-i le, “Ɔ kɛmi le ɔ tuu ɔ tifi ntoŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ li. Ntoŋ wuni nuuŋ kii ŋwaani bɛniiŋ bɛ bito-oŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ yeti ŋwaani jɛ́ mɔɔ bɛmfɔŋ.”
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.