Apocalipse 10

asj (ASJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ntuu ŋɛŋ nchindaa wu Nyɔ wumu wu tɛɛmi shiiti bɛɛ liboo, ɛ kikuŋ sumɛ wu si ndu, ɛ kila laaŋ wu li bwiŋ. Bushi bwee nuuŋ si jobɛ, bikaa biee nuuŋ si nimi chi wi-i fɛ wu duti.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o rosto era como o sol, e os pés, como colunas de fogo;
2 Tɛ̀ kɛmi fiŋwaati fimu lɛ bɔ ɛ bɛ gwiyɛ. Ɛ wu shee wu tɔmi kikaa kee ki kigɔŋɛ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a, ɛ wu tɔmi ki kimɛsɛ li nshɛ-ɛ.
2 e tinha na mão um livrinho aberto e pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo sobre a terra;
3 Si tɛ̀ tɔmi lɛ, dzaaŋ lɛwe ŋge si buri ti dzɛŋgi lɛ. Si tɛ̀ dzaaŋ lɛ, dzaaŋ yi ti wami kiŋga mfomɛnyaaŋ yɔ.
3 e clamou com grande voz, como quando brama o leão; e, havendo clamado, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Si dzaaŋ yi ti wami kiŋga mfomɛnyaaŋ yilu tɛ yɔ lɛ, le ntuu ŋ'wɛki le ntsɛɛ fiee fi yi yeti, jɛ yimi yɔ li mi-i liboo le, “Gɛɛ fiee fi dzaaŋ yi ti wami kiŋga mfomɛnyaaŋ fini yeti shiiŋ. Kiiŋ ɔ ni tsɛɛ lɛ kiŋwaati-i kɛ.”
4 E, sendo ouvidas dos sete trovões as suas vozes, eu ia escrevê-las, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram e não o escrevas.
5 Nchindaa wu ntɛ̀ ŋɛŋ lemi li dzɔɔ yi nyɔŋa-a mɔɔ li nshɛ-ɛ wɛ tsaaki kibɛnɛ kee ki kigɔŋɛ,
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a mão ao céu
6 chini li bukooŋ bu wi wu nuuŋ lu mfi kwi ma siŋ wɛɛ le ɛ wu wu tɛ̀ tɔŋ kiboo bɛ biee bichu bi nuuŋ lu, mɔɔ nshɛ bɛ biee bichu bi nuuŋ lu, mɔɔ dzɔɔ yi nyɔŋa bɛ biee bichu bi nuuŋ lu. Tuu waŋ tee le, “Nyɔ mɛɛŋ yɛ yi chee yi li fiee fi yi wɛki le yi fɛ-ɛ kɛ!
6 e jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Gii naa ni nuuŋ jobɛ chi nchindaa wu Nyɔ wu kiŋga mfomɛnyaaŋ gii naa tɔɔŋ yee sɔŋ, Nyɔ fɛ fiee fi yi nyikɛ bɛ fi kɔchɛ si tɛ̀ yeti kituŋ li bɛniiŋ bee bɛ nimɛ-ɛ bɛ nuuŋ bɛniiŋ bee bɛ nto-oŋ.”
7 mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Jɛ yi mbee nsa mi ŋ'woo liboo yɛ tuu yi kweeŋ li mi-i le, “Gɛnɛ ɔ fi fiŋwaati fi bɛ bee bɛ gwiyɛ fiɛɛ lɛ kibɛnɛ ki nchindaa wu Nyɔ-ɔ wɛɛ wu bee leŋ li dzɔɔ yi nyɔŋa-a bɛ li nshɛ-ɛ wɛ.”
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo e disse: Vai e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Ntuu ŋgɛɛŋ fɛ nchindaa wu Nyɔ wulu-u ntee li wuu le nyɛ fiŋwaati filu li mi-i. Tee li mi-i le, “Kɔ ɔ ji, mfi wu fi shee wɛ lɛ shéŋ fi gii fi lochɛ bu lochɛ. Se nuuŋ le, fi gii fi yikɔɔ lɛwa si ŋgɔɔ.”
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Nse ntuu mfi fiŋwaati filu lɛ nchindaa wu Nyɔ wulu bɔ nji. Si ntɛ̀ njii lɛ, fi se tuu fi yiki mi lɛwa si ŋgɔɔ. Se nuuŋ le, mfi wu fi tɛ̀ seri mi lɛ shéŋ fi tuu fi lochi bulochɛ lɔɔ.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Si ntɛ̀ nji lɛ, be se tuu be tee li mi-i le, “Ɔ kɛmi le ɔ tuu ɔ tifi ntoŋ wu Nyɔ li bɛniiŋ li. Ntoŋ wuni nuuŋ kii ŋwaani bɛniiŋ bɛ bito-oŋ mɔɔ bɛniiŋ bɛ yeti ŋwaani jɛ́ mɔɔ bɛmfɔŋ.”
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.