3 João 1
asj (ASJ) vs VC
1 Ɛ mi wu te kikoo wu kintaashɛ-ɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ Gayɔŋ wu sinɛŋ wu shéŋ. Ŋkɔŋgisɔɔ wɛ li chɛɛŋ li.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Sinɛŋ wu shéŋ, nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le biee bichu ni bi giiŋgi bujɔŋ lɛ kimbɛ ko-o, ɔ tɛɛmi li bwiŋ ya-a nɛɛ si ŋkii le ɔ tɛɛmɔɔ li fiana-a.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ntɛ̀ ntuu ŋ'woo bujɔŋ ŋge si bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu tɛ̀ fɛsi fɛni be tee kii si ɔ lemɔɔ li chɛɛŋ li bɛ shéŋ ya chi. Fi se fiɛɛ nɛɛ chɛɛŋ le ɔ bikɔɔ chɛɛŋ.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Fiee fimu nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi fɛ nse ni ŋ'wuki bujɔŋ yɛki le ni ŋ'wuki le bɔɔŋ bɛ beŋ biki baa chɛɛŋ kɛ.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Sinɛŋ wu shéŋ, nimɛ chi ɔ nindi li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, teege li mfo-oŋ, baa ɔ ni ɔ nindi nɛɛ tsaaŋ lɛ.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Be tɛ̀ tee li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki lani kii kiŋkɔŋgisɛ ko. Ɔ gwenini nɛɛ ɔ fii bɛniiŋ bɛlu lɛ dze yi Nyɔ wɛki-i li dɛndɛ wu bee.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Ɔ ni ɔ kii le be bo baa lɛkuuŋ nuuŋ kii bukooŋ bu Krai, be bichi yɛ le wi ni fii be wu nuuŋ yɛ bɛ Nyɔ kɛ.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Bɛdɛɛni, tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ teendi bɛniiŋ bɛ beeyɛ, ke se tɛɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nindi li fiee fimumkpa-aŋ kii chɛɛŋ.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Ntɛ̀ ntsɛɛ fiee li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kinɛ, fi se nuuŋ le Diotefɛs wu kɔŋgisi le ni tuuti mbaaŋ, tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ li wi wu nuuŋ mi-i kɛ.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Bɛdɛɛni, ŋgii ke mi mbɛ, nshiiki fiee fi feti fini fɛkwiiŋ. Si deŋgi fiɛti kimfiɛ, tiiti jɛ́ yi bifi kii mi. Si feti lɛ, mɛɛŋɔ nɛɛ ki fukɛ kɛ bɛ fi kɛ. Fɛŋgi mfiɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, loosi tɛ le kiiŋ bɛniiŋ bɛ wɛki le be ni be fii be, fi be kɛ. Fɛ be wɛki le be ni be fii be, se tuu kuŋgi be bu koŋu lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Sinɛŋ wu shéŋ, kiiŋ ɔ ni ɔ biki fiee fi bifi kɛ. Ɔ biki nuuŋ fiee fi dzeeŋ. Wi wu feti fiee fi dzeeŋ nuuŋ wi wu Nyɔ, wi wu feti fiee fi bifi nuuŋ wi wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ Nyɔ kɛ.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Dɛmɛtrus wɛ fiee wi wu bɛniiŋ bɛchu tiiti biee bi dzeeŋ kii wu, kiŋge kee ki dzeeŋ se tiiti tɛ kii wu. Tɛ se tuu tɛ tiiti tɛ kii wu. Ɔ kii tɛ le fiee fi tɛ tiiti kii wu nuuŋ chɛɛŋ.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mɛɛŋɔ ŋkɛmi biee ŋge le ntsɛɛ li wɛ-ɛ, se nuuŋ le ŋkɔŋgisi yɛ le ntsɛɛ tɛ bɛ fintiiŋ fi kiŋwaati kɛ.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Ŋiŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ mbɛ ŋɛŋ wɛ, tɛ wɛ se ni tɛ yeti wi ŋiŋgi wi li lii.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Mbɛɛŋgii ni nuuŋ li wɛ-ɛ. Nsáŋ yi tɛɛwɛ yɛɛshi yɛɛ wɛ. Yɛsi mi li nsáŋ yi tɛɛwɛ chichi wi mumkpaŋ mumkpaŋ.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.