3 João 1

asj (ASJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɛ mi wu te kikoo wu kintaashɛ-ɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ Gayɔŋ wu sinɛŋ wu shéŋ. Ŋkɔŋgisɔɔ wɛ li chɛɛŋ li.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem amo em verdade.
2 Sinɛŋ wu shéŋ, nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le biee bichu ni bi giiŋgi bujɔŋ lɛ kimbɛ ko-o, ɔ tɛɛmi li bwiŋ ya-a nɛɛ si ŋkii le ɔ tɛɛmɔɔ li fiana-a.
2 Amado, eu desejo, acima de todas as coisas, que tu possas prosperar e em boa saúde, assim como sua alma prospera.
3 Ntɛ̀ ntuu ŋ'woo bujɔŋ ŋge si bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu tɛ̀ fɛsi fɛni be tee kii si ɔ lemɔɔ li chɛɛŋ li bɛ shéŋ ya chi. Fi se fiɛɛ nɛɛ chɛɛŋ le ɔ bikɔɔ chɛɛŋ.
3 Porque me alegrei grandemente quando os irmãos vieram, e testificaram da verdade que há em ti, e como tu andas na verdade.
4 Fiee fimu nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi fɛ nse ni ŋ'wuki bujɔŋ yɛki le ni ŋ'wuki le bɔɔŋ bɛ beŋ biki baa chɛɛŋ kɛ.
4 Não tenho maior alegria do que a de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Sinɛŋ wu shéŋ, nimɛ chi ɔ nindi li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, teege li mfo-oŋ, baa ɔ ni ɔ nindi nɛɛ tsaaŋ lɛ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos;
6 Be tɛ̀ tee li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki lani kii kiŋkɔŋgisɛ ko. Ɔ gwenini nɛɛ ɔ fii bɛniiŋ bɛlu lɛ dze yi Nyɔ wɛki-i li dɛndɛ wu bee.
6 estes foram testemunhas da tua caridade diante da igreja, os quais, se conduzires em sua jornada de maneira piedosa, farás bem.
7 Ɔ ni ɔ kii le be bo baa lɛkuuŋ nuuŋ kii bukooŋ bu Krai, be bichi yɛ le wi ni fii be wu nuuŋ yɛ bɛ Nyɔ kɛ.
7 Porque pelo seu Nome seguiram adiante, nada tomando dos gentios.
8 Bɛdɛɛni, tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ teendi bɛniiŋ bɛ beeyɛ, ke se tɛɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nindi li fiee fimumkpa-aŋ kii chɛɛŋ.
8 Portanto, devemos receber aos tais, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ntɛ̀ ntsɛɛ fiee li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kinɛ, fi se nuuŋ le Diotefɛs wu kɔŋgisi le ni tuuti mbaaŋ, tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ li wi wu nuuŋ mi-i kɛ.
9 Escrevi à igreja; mas Diótrefes, que ama ter preeminência entre eles, não nos recebe.
10 Bɛdɛɛni, ŋgii ke mi mbɛ, nshiiki fiee fi feti fini fɛkwiiŋ. Si deŋgi fiɛti kimfiɛ, tiiti jɛ́ yi bifi kii mi. Si feti lɛ, mɛɛŋɔ nɛɛ ki fukɛ kɛ bɛ fi kɛ. Fɛŋgi mfiɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, loosi tɛ le kiiŋ bɛniiŋ bɛ wɛki le be ni be fii be, fi be kɛ. Fɛ be wɛki le be ni be fii be, se tuu kuŋgi be bu koŋu lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
10 Por isso, se eu for, ­lembrar-me-ei dos feitos que ele realiza, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem ­recebê-los, e os expulsa da igreja.
11 Sinɛŋ wu shéŋ, kiiŋ ɔ ni ɔ biki fiee fi bifi kɛ. Ɔ biki nuuŋ fiee fi dzeeŋ. Wi wu feti fiee fi dzeeŋ nuuŋ wi wu Nyɔ, wi wu feti fiee fi bifi nuuŋ wi wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ Nyɔ kɛ.
11 Amado, não sigas o que é mal, mas o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; mas aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Dɛmɛtrus wɛ fiee wi wu bɛniiŋ bɛchu tiiti biee bi dzeeŋ kii wu, kiŋge kee ki dzeeŋ se tiiti tɛ kii wu. Tɛ se tuu tɛ tiiti tɛ kii wu. Ɔ kii tɛ le fiee fi tɛ tiiti kii wu nuuŋ chɛɛŋ.
12 Demétrio, porém, tem bom testemunho da parte de todos os homens, e da parte da própria verdade, sim, e também nós testemunhamos; e vós sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mɛɛŋɔ ŋkɛmi biee ŋge le ntsɛɛ li wɛ-ɛ, se nuuŋ le ŋkɔŋgisi yɛ le ntsɛɛ tɛ bɛ fintiiŋ fi kiŋwaati kɛ.
13 Eu tinha muitas coisas para escrever, mas não irei escrever-te com tinta e pena.
14 Ŋiŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ mbɛ ŋɛŋ wɛ, tɛ wɛ se ni tɛ yeti wi ŋiŋgi wi li lii.
14 Mas acredito que ver-te-ei brevemente, e falaremos face a face. Paz seja contigo. Nossos amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.
15 Mbɛɛŋgii ni nuuŋ li wɛ-ɛ. Nsáŋ yi tɛɛwɛ yɛɛshi yɛɛ wɛ. Yɛsi mi li nsáŋ yi tɛɛwɛ chichi wi mumkpaŋ mumkpaŋ.
15 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.