3 João 1

asj (ASJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ mi wu te kikoo wu kintaashɛ-ɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ. Ntsɛkɔɔ kiŋwaati kini li wɛ Gayɔŋ wu sinɛŋ wu shéŋ. Ŋkɔŋgisɔɔ wɛ li chɛɛŋ li.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Sinɛŋ wu shéŋ, nlɛkɔɔ li Nyɔ-ɔ le biee bichu ni bi giiŋgi bujɔŋ lɛ kimbɛ ko-o, ɔ tɛɛmi li bwiŋ ya-a nɛɛ si ŋkii le ɔ tɛɛmɔɔ li fiana-a.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Ntɛ̀ ntuu ŋ'woo bujɔŋ ŋge si bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bamu tɛ̀ fɛsi fɛni be tee kii si ɔ lemɔɔ li chɛɛŋ li bɛ shéŋ ya chi. Fi se fiɛɛ nɛɛ chɛɛŋ le ɔ bikɔɔ chɛɛŋ.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Fiee fimu nuuŋ yɛ lu fi nuuŋ fi fɛ nse ni ŋ'wuki bujɔŋ yɛki le ni ŋ'wuki le bɔɔŋ bɛ beŋ biki baa chɛɛŋ kɛ.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Sinɛŋ wu shéŋ, nimɛ chi ɔ nindi li bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, teege li mfo-oŋ, baa ɔ ni ɔ nindi nɛɛ tsaaŋ lɛ.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Be tɛ̀ tee li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ ki lani kii kiŋkɔŋgisɛ ko. Ɔ gwenini nɛɛ ɔ fii bɛniiŋ bɛlu lɛ dze yi Nyɔ wɛki-i li dɛndɛ wu bee.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Ɔ ni ɔ kii le be bo baa lɛkuuŋ nuuŋ kii bukooŋ bu Krai, be bichi yɛ le wi ni fii be wu nuuŋ yɛ bɛ Nyɔ kɛ.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Bɛdɛɛni, tɛ kɛmi le tɛ ni tɛ teendi bɛniiŋ bɛ beeyɛ, ke se tɛɛ be nuuŋ bɛniiŋ bɛ nindi li fiee fimumkpa-aŋ kii chɛɛŋ.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ntɛ̀ ntsɛɛ fiee li kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ kinɛ, fi se nuuŋ le Diotefɛs wu kɔŋgisi le ni tuuti mbaaŋ, tɛ̀ mɛɛŋ ki woo kɛ li wi wu nuuŋ mi-i kɛ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Bɛdɛɛni, ŋgii ke mi mbɛ, nshiiki fiee fi feti fini fɛkwiiŋ. Si deŋgi fiɛti kimfiɛ, tiiti jɛ́ yi bifi kii mi. Si feti lɛ, mɛɛŋɔ nɛɛ ki fukɛ kɛ bɛ fi kɛ. Fɛŋgi mfiɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, loosi tɛ le kiiŋ bɛniiŋ bɛ wɛki le be ni be fii be, fi be kɛ. Fɛ be wɛki le be ni be fii be, se tuu kuŋgi be bu koŋu lɛ kintaashɛ ki bɛniiŋ bɛ kimbeenchɛ-ɛ lɛnti.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Sinɛŋ wu shéŋ, kiiŋ ɔ ni ɔ biki fiee fi bifi kɛ. Ɔ biki nuuŋ fiee fi dzeeŋ. Wi wu feti fiee fi dzeeŋ nuuŋ wi wu Nyɔ, wi wu feti fiee fi bifi nuuŋ wi wu mɛɛŋ ki kɛɛ kɛ Nyɔ kɛ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Dɛmɛtrus wɛ fiee wi wu bɛniiŋ bɛchu tiiti biee bi dzeeŋ kii wu, kiŋge kee ki dzeeŋ se tiiti tɛ kii wu. Tɛ se tuu tɛ tiiti tɛ kii wu. Ɔ kii tɛ le fiee fi tɛ tiiti kii wu nuuŋ chɛɛŋ.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mɛɛŋɔ ŋkɛmi biee ŋge le ntsɛɛ li wɛ-ɛ, se nuuŋ le ŋkɔŋgisi yɛ le ntsɛɛ tɛ bɛ fintiiŋ fi kiŋwaati kɛ.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Ŋiŋgɔɔ le shɛɔ niiŋ mbɛ ŋɛŋ wɛ, tɛ wɛ se ni tɛ yeti wi ŋiŋgi wi li lii.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Mbɛɛŋgii ni nuuŋ li wɛ-ɛ. Nsáŋ yi tɛɛwɛ yɛɛshi yɛɛ wɛ. Yɛsi mi li nsáŋ yi tɛɛwɛ chichi wi mumkpaŋ mumkpaŋ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.