2 Tessalonicenses 2

asj (ASJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, fi kii mbɛ wu Taa wusɛŋ wu tɛɛbeŋ wu Jiso Krai bɛ si tɛɛbeŋ gii naa tɛ banchɛ le tɛ gɛɛŋ tɛ ni tɛ nuuŋ bɛ wu, nse nlɛkɔɔ le,
1 Irmãos, no que diz respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reunião com ele, nós vos exortamos
2 kiiŋ nɛ ni dza bufii taa bu shaanshɛ tɛ li beŋ tsɛkɛ, le nɛ dza nɛ ni nɛ yɛyini le nɛ woo baa n'yɔru wumu wu dzɛti li tsaŋ yi Fiana yi Waaŋ li, kɛ le tɛ yɔ baa, kɛ le tɛ tsɛɛ baa kiŋwaati le jobɛ chi mbɛ-ɛ chi Taa lɛ bɛ chɛɛ kituŋ kɛ.
2 a que não vos demovais da vossa mente, com facilidade, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por epístola, como se procedesse de nós, supondo tenha chegado o Dia do Senhor.
3 Kiiŋ nɛ ni naa nɛ gɛɛ le wi yɛɛŋ bɛ beŋ mɔɔ nuuŋ lɛ dze yi la-a le kɛ. Nɛ ni nɛ kii le jobɛ chi mbɛ wu Taa lɛ chilu nuuŋ tɛ naa kɔchɛ fuki fɛ mfi wu bɛniiŋ gii naa be dza be ni be tɛchini biee bɛ Nyɔ saa wu bɛ siŋ kɛ, kɛ fuki fɛ wi wɛ wu bondini nchi wu Nyɔ yenɛ tɛ nsiŋ kɛ. Ɛ wu, wu bɛ gii naa bɛ mɛɛshi bɛ wu bumɛrisɛ.
3 Ninguém, de nenhum modo, vos engane, porque isto não acontecerá sem que primeiro venha a apostasia e seja revelado o homem da iniquidade, o filho da perdição,
4 Ɛ wu wu gii yɛɛki yi yee tuu ni tɛɛnini fiee fichu fi bɛ teenyi le nyɔ kɛ fiee fi bɛ bundi fi. Se gɛɛŋ lɛ shee li yih yi muntofi yi Nyɔ-ɔ se ni teenyi yi yee le ɛ wu Nyɔ.
4 o qual se opõe e se levanta contra tudo que se chama Deus ou é objeto de culto, a ponto de assentar-se no santuário de Deus, ostentando-se como se fosse o próprio Deus.
5 Mɔɔ nɛ kiimi yɛ le mfi wu ntɛ̀ nuuŋ bɛ beŋ, ntɛ̀ ntee fiee fini li be-eŋ nɛɛ ni?
5 Não vos recordais de que, ainda convosco, eu costumava dizer-vos estas coisas?
6 Nɛ kii baa dɛɛni kituŋ fiee fi baŋgi wu nuuŋ le ke busɛ nuuŋ li mfi wu bɛ gɛɛ li wuu.
6 E, agora, sabeis o que o detém, para que ele seja revelado somente em ocasião própria.
7 Nindɔɔ dɛɛni bɛ buŋga bwee lɛ munyiikɔɔ li, le ni feti bɛniiŋ baanini bɛnchi bɛ Nyɔ-ɔ fi se nuuŋ le wi wu baŋgi wu gii ni baŋgi wu nɛɛ lɛ nsiiŋ gɛɛŋ bo mfi wu bɛ gii bɛ tsaaki wu lɛ dze.
7 Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém;
8 Bɛ gii ke bɛ tsaaki wu, wi wu bondini nchi wu Nyɔ wɛ se busɛ, Taa Jiso se fɛɛ wu bu fɛwu bɛ mfiee yi lɛ wuu wa, mɛɛshi bɛ nlɛɛbɛ wu gii ni bɛɛ bɛ wu.
8 então, será, de fato, revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e o destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 Wi wu bondini nchi wulu gii ni bɛɛ li buŋga bu Sata-aŋ, kɛmi buŋga buchu, feti biee bi doonchi buŋga bwee bɛ biee bi kintɛ wa-a bi nuuŋ bi kinlamisɛ-ɛ bichu.
9 Ora, o aparecimento do iníquo é segundo a eficácia de Satanás, com todo poder, e sinais, e prodígios da mentira,
10 Gii ni bɛɛ tɛ bɛ ŋwaani biee bibifi bichu le ni lamisi bɛniiŋ bɛ layɛ lu. Be layi baa kifɛ be tɛ̀ faaŋ ŋkɔŋgisɛ chɛɛŋ le be se bɔnɛ.
10 e com todo engano de injustiça aos que perecem, porque não acolheram o amor da verdade para serem salvos.
11 Si be kɔŋgisi yɛ chɛɛŋ kɛ lɛ, Nyɔ fɛ yɛ le be gbɛɛnɛ be ni be nuuŋ jikɛɛ le be se ni be beenchi nuuŋ li fiee fi binsɛɛ lɛ.
11 É por este motivo, pois, que Deus lhes manda a operação do erro, para darem crédito à mentira,
12 Nyɔ tɛ̀ feti lɛ le be bɛchu se we nsa, be bɛ mɛɛŋ ki beŋ kɛ li chɛɛŋ li kɛ, be wuki bujɔŋ li mfɛru biee bi nuuŋ yɛ tsaaŋ kɛ.
12 a fim de serem julgados todos quantos não deram crédito à verdade; antes, pelo contrário, deleitaram-se com a injustiça.
13 Se nuuŋ le, bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛ Taa kɔɔŋgi ŋge, tɛ kɛmi nɛɛ le tɛ ni tɛ nyɛɛ kiyɔɔni li Nyɔ-ɔ mfikwi kii beŋ, kifɛ Nyɔ tɛ̀ tsaa beŋ kituŋ fɛ mbɛɛchɛ le yi naa yi soo beŋ kɛti li nimɛ chi Fiana yi Waaŋ feti le nɛ ni nɛ wuuti, bɛ li kimbeenchɛ ki nɛ beŋ li chɛɛŋ li.
13 Entretanto, devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados pelo Senhor, porque Deus vos escolheu desde o princípio para a salvação, pela santificação do Espírito e fé na verdade,
14 Tɛ̀ teeŋ beŋ lɛ kɛti li ntoŋ wu dzeeŋ wu tɛ tɛ̀ tiifi, le ke nɛ kɛmɛ fɛ bunɔŋa bu Taa wusɛŋ wu Jiso Krai.
14 para o que também vos chamou mediante o nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Nɛɛ lɛ, bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ, nɛ lemi yɛɛŋ mkpaaŋ, nɛ kɛmɛ ntiifɛ wu tɛ tɛ̀ nyɛ li be-eŋ, mɔɔ nuuŋ wu tɛ tɛ̀ tiifi beŋ lu bɛ kimfimɛ, mɔɔ nuuŋ wu tɛ tɛ̀ tsɛɛ li be-eŋ.
15 Assim, pois, irmãos, permanecei firmes e guardai as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por epístola nossa.
16 Taa wusɛŋ wu Jiso Krai kibɛɛ mɔɔ Nyɔ Baa wusɛŋ wu tɛ̀ kɔɔŋgi bee tuu kaŋgisi shéŋ yisɛŋ mfikwi ma nsiŋ, tuu nyɛ bee fiee fi dzeeŋ fi tɛ bichi limfwe kii shéŋ yee yi dzeeŋ
16 Ora, nosso Senhor Jesus Cristo mesmo e Deus, o nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança, pela graça,
17 kaaŋgi shéŋ yinɛ, fɛ yi tɛmi li nimɛ chi dzeeŋ chichu chi nɛ feti bɛ li fiee fichu fi nɛ tiiti.
17 consolem o vosso coração e vos confirmem em toda boa obra e boa palavra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.