2 Timóteo 4

asj (ASJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ntiiti fini li wɛ-ɛ Nyɔ limfwe bɛ Krai Jiso wu gii naa saa bɛniiŋ bɛ mɛɛŋ lu mɔɔ bɛ tɛ̀ kwiyɛ. Ntiiti kii mbundinɛ wu gii naa mbundɛ mɔɔ kii bumfɔŋ bwee ntiiti le,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ɔ fenjisi jɛ yi Nyɔ. Ɔ fenjisi nɛɛ ɔ giiŋgi bɛ yi, mɔɔ nuuŋ mfi wu tsaaŋ mɔɔ nuuŋ yɛ mfi wu tsaaŋ kɛ. Ɔ tɔchi bubiɛɛ bu bɛniiŋ lɛ, ɔ lekisi be, ɔ kaŋgisi shéŋ yibe bɛ mbɛɛŋgii mɔɔ ntiifɛ wa.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Ɔ kɛɛ le mfi bɛɛɔ wu bɛniiŋ nuuŋ tɛ leŋ li mfenjisɛ wu tsaaŋ li kɛ. Bintooŋ bi bee gii bi ni bi fuu le bi woo nuuŋ fiee fimu fi chichi. Be gii be ni be geendi nuuŋ bɛniiŋ bɛ ntiifɛ-ɛ, bɛ gii be ni be tiifi be nuuŋ fiee fi be kɔŋgisi le be woo.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Be gii be chinɛ ŋ'wowu fiee fi chɛɛŋ, be ni be njiindi be giiŋgi nuuŋ lɛ muloŋ mu nuuŋ yɛ chɛɛŋ kɛ.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Se nuuŋ le, li wɛ-ɛ, ɔ giki yi ya tsaaŋ mfi kwi, ɔ kɛndi shéŋ li bɛŋgɛ-ɛ, ɔ nindi nimɛ chi wi wu deŋgi fenjisi jɛ yi Nyɔ. Ɔ nindi nimɛ cho chi bɛ nyɛ li wɛ-ɛ chichu.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Li mi-i, miɔ dɛɛni si mbiiŋ, mfi kɔchɔɔ kituŋ wu bɛ gii bɛ dzɔɔ mi bɛ foŋ si bɛ ti fundi mbiiŋ lɛ. Mfi wu ŋgii ŋkoo kɔchɔɔ kituŋ.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Mi ŋgwɛɔ bugwe bu dzeeŋ li fiee fi Nyɔ-ɔ, mi nletɔɔ ŋgwɛti mi mɛɛshi, mi ŋkɛmɔɔ kimbeenchɛ keŋ mi mba li ki-i.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mbɛɛchɛ li dɛɛni, bɛ gɛɛ baa kifɔ keŋ ki bumfɔ-ɔŋ ki nuuŋ ki ntsɛ wu tsaaŋ lɛ. Kifɔ kini kɛɛ ki Taa wu nuuŋ wi wu sɛki bɛnsa tsaaŋ gii naa beeŋ li mi-i fa bu jobɛ chi kimɛrisɛ. Se nuuŋ tɛ beeŋ nuuŋ keŋ kwaa kɛ. Gii beeŋ tɛ ki bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛŋgi le kaari bɛ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timɔti, gwenɛ nɛɛ bujɔŋ le ɔ bakɛ ɔ bɛ tsɛkɛ lɛ mi-i.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Ɔ kiiɔ le Dɛma kɔɔŋgɔɔ biee bi li nshɛ bi dɛɛni bini, wu chinɔɔ mi wu gɛɛŋ Tɛsalonika. Kresɛns gɛɛŋɔ Galashaŋ, Taato se gɛɛŋ Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Shɛɔ nɛɛ Luk wuu mbiiŋ wu wɛ tɛɛ wu. Mfi wuɔ bɛɛ, ɔ dzɔ Mak nɛɛ wu se bɛ. Nuuŋ ni fii mi li nimɛ-ɛ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Mi ntoŋɔ Tichiku Ɛfɛso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Mfi wu ɔ bɛɛ, ɔ dzɔ kiŋkoŋ keŋ ki nɔŋa ki ntɛ̀ ŋkiri li yih yi Kapu li kitoŋ ki Towa-a. Ɔ bɛɛ tɛ bɛ biŋwaati bieŋ, teege bi bɛ tɛ̀ nachɛ bɛ dzí yi nyáŋ biɛɛ.Biŋwaati|alt="Scrolls" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="4:13"
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alɛkɛsanda wu tendi gwɛ fɛɔ ŋgɛ bɛ lɛ mi-i nuuŋ yɛ wu didi kɛ. Taa gii naa sooŋ wu li kiŋge kee li.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ɔ dzeti tɛ mfi bɛ wu. Fɛŋgɔɔ ntoŋ wu tɛ fenjisi wuni ŋge.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Li nsa wu wɛ-ɛŋ, tɛ̀ nuuŋ jobɛ chi ŋkosi chi ntɛ̀ nleŋ lɛ ŋko wu nsa-a, wi tɛ mɛɛŋ mi lɛjiŋ ki leŋ kɛ. Bɛniiŋ bɛchu tɛ̀ tuu be kifi mi. Kiiŋ Nyɔ ni saa be li fiee yɛ kɛ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Se nuuŋ le, Taa tɛ̀ tuu leŋ lɛ mi-i jiŋ, nyɛ mi buŋga bu fenjisɛ ntoŋ wu dzeeŋ lu ŋge le bɛniiŋ bɛchu bɛ tɛ̀ nuuŋ yɛ Bɛjuu kɛ woo ntoŋ wulu. Nɛɛlɛ, tɛ̀ soo mi lɛ kimfimɛ ki buri-i.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Taa gii ni suuti nɛɛ mi li tsaŋ yi fiee fi bifi-i fichu, nsiiŋ gɛɛŋ bo bɛ mi li bumfɔŋ bwee bu liboo li nyɛɛkii. Tɛ ni tɛ yɔɔnchi yi mfi kwi ma nsiŋ. Gɛɛ fi nuuŋ lɛ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Yɛsi Prisilia bɛ Akwila mɔɔ li yih yi Onesifolu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ɛrastu tɛ̀ shɛ Kɔrɛŋ, ntɛ̀ nshɛ Tufimu Miletus gendi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Gwenɛ nɛɛ ŋge le ɔ bɛ mfiee yi tɛɛmi se bɛchi. Yubulus tuumɔɔ n'yɛɛshɛ li wɛ-ɛ. Budeŋ bee Lanɔs mɔɔ Klawda bɛ bɛŋwaanɛŋ bɛsɛŋ bɛchu li Krai tuumi baa tɛ n'yɛɛshɛ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Nlɛkɔɔ le Taa ni bichi lɛ fiana ya-a. Nyɔ doonchɛ yɛ shéŋ yee yi dzeeŋ li bɛniiŋ li.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.